您现在的位置是:心海E站 > 句子大全 > >正文

110句牡丹亭原文及注释精选好句

发布时间:2024-01-06 08:29:39 admin 阅读:59

导读牡丹亭原文及翻译 1、牡丹亭原文及翻译 (1)、译论|王家义、李德凤、李丽青:大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新 (2)、那又该如何根据无声的戏文评价曲呢?汤显祖同...

牡丹亭原文及翻译

1、牡丹亭原文及翻译

(1)、译论|王家义、李德凤、李丽青:大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新

(2)、那又该如何根据无声的戏文评价曲呢?汤显祖同时代的评论家认为,《牡丹亭》文辞虽美,但曲调真可谓不惜拗折天下人嗓子。因而至少有六位作家,其中不乏大家,着手对《牡丹亭》进行改写甚至是重写,为的就是使其更适于演唱。此行为激起了汤显祖强烈的不满,他曾在一次书信中这样写道:“昔有人嫌摩诘之冬景芭蕉,割蕉加梅,冬则冬矣,然非王摩诘冬景也。”

(3)、(醉扶归)"你道是翠生生出落的裙衫茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然,恰三春好处无人见,沉鱼落雁,羞花闭月。"

(4)、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

(5)、在汤显祖的《牡丹亭》原著问世400周年的时候,1998年上海昆剧团排演了55出全本《牡丹亭》,由美籍华人、现任美国纽约大学艺术学院客座教授陈士争执导。全剧需演将近22个小时,每集演出时间约为三个半小时,用三个下午和三"个晚上演完。六集的标题分别为“惊梦”(“ThedreamInterrupted”)、“寻梦”(“ThePursuitoftheDream”)、“幽媾”(“MakingLovewiththeGhost”)、“回生“(Resurrection”)、“折寇”(“WarAgainsttheMongols”)和“圆驾”(“Reunion”),并以内部演出的形式于6月9日至11日在上海首次亮相。该剧原定1998年7月7日至19日在美国纽约的林肯艺术中心上演两场,演出时所用的英文字幕是在白之和张光前先生这两个译本的基础上进行的改编。同时还将在纽约举办一天的研讨会,后来演出因故未能如期进行,研讨会是如期进行了。〔5〕

(6)、译论|刘甜:翻译学的批判和批判性的翻译研究——读《当代译学批判》

(7)、对单一译本进行鉴赏评析,是翻译研究的一个常见主题,很多学者从不同角度对《牡丹亭》译本进行剖析。如张玲借鉴副文本理论研究方法,以汪榕培《牡丹亭》译本为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系。(张玲,2014)张翠进、秦国丽从翻译伦理学出发,评析《牡丹亭》译本,认为翻译伦理五大伦理模式中的规范可以作为衡量翻译作品优劣的一个标准,也可以用来指导和规范译者的翻译行为。(张翠进,秦国丽,2015)

(8)、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

(9)、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法

(10)、到了汤显祖的时代,中国戏曲的发展已历经大约500多年,这其中的演变脉络并不是一两句话就可以说清楚的。但我们还是试着给这一段历史做一个概括性的描述。向前追溯一千年左右,中国戏曲的总体样貌还是比较模糊,以因受印度梵剧影响而产生的诸如舞蹈、哑剧、脸谱以及对话等表演形式为主,而关于这段历史的研究往往存在争议。到了12世纪,发展脉络逐渐清晰起来,有了南曲与北曲之分,两者在乐曲与表现形式上都有明显差异。缠足的风俗足以解释为什么是演唱而非舞蹈成为了戏曲表演中绝对主导的部分。而所谓的“杂剧”是从一种融合了多种调式的长篇歌谣逐渐演变而来的。杂剧实际上是一种篇幅较简短的曲子,有着规整的四折一楔子的结构,楔子插在折与折之间,全剧通常由一位演员演唱到底。正是这一剧种的繁盛发展构成了元朝(1271—1368)的戏曲黄金时代。巴赞(AntoineBazin)早在19世纪中期就已经开始将杂剧介绍给西方世界;布莱希特(BertoltBrecht)的创作也曾从元杂剧中取材。那时我们还不知道这一剧种还有更古老的起源,便认为是蒙古的入侵者将戏曲传入了中国。从哪里传入的呢?我们暗自以为它来自西方,却没有人认真地考证过这一命题的正确性,直到它不攻自破。不过我们依然认为,在这一问题上外族侵略者依然起到了一定作用。元朝统治者对这些大众娱乐方式的偏爱与扶持以及对文化知识阶层的排斥成为元代文学价值观颠覆的决定性因素,而这一趋势在一定程度上延续到了明代(1368—1644)及以后。随着一些皇亲国戚也成为戏曲大家,文人阶层只可以效仿这一趋势。正是汤显祖的友人,同时也是与他同年的考生臧懋循(1550—1620)于1615年左右编辑出版了那部收录百部元曲佳作的文集。元曲追求在作品中反映市民阶层的活力与激情,也正是这样一种活力浇灌了中国戏曲艺术之花的第一个盛开期。因此,当汤显祖的同代人评论《牡丹亭》也包含了这样一种活力和激情时,可见这是多么高的评价了。

(11)、As a lay priest I“eat eleven directions.” You’reonlyonespinster,butIamabacheloranda BachelorofArts,too,soit’smineshouldbethe greatestportion.

(12)、These grace and favor fields will grease and flavor my diet!

(13)、比如来台几十年,窦公馆请客仍用上海的厨子,刘副官仍顽固地操着苏北的口音。这些都是去国之人的乡愁的整体表现,他们对台湾、对台湾的现状并没有认同感、归属感,而是顽固地坚持过去的生活(比如票友会),顽固地眷恋着大陆。

(14)、译论|蓝红军:从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017)

(15)、不久,身处官场险途的汤显祖慢慢消减了其经世致用的雄心壮志,上疏贬官事件后,汤显祖下定决心告别官场,将满腔报国热情投注于戏曲创作之中。重情重义的汤显祖始终将“情”与“志”紧密相联,并指出“万物之情各有其志”,很早就开始尝试以言情主题为核心开展戏曲创作。

(16)、小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

(17)、译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?

(18)、(双劝酒)〔末扮老儒上〕灯窗苦吟,寒酸撒吞(105)。科场苦禁(106),蹉跎直恁(107)!可怜辜负看书心。吼儿病年来迸侵(108)。“咳嗽病多疏酒盏,村童俸薄减厨烟。争知天上无人住(109),吊下春愁鹤发仙(110)。”自家南安府儒学生员陈最良(111),表字伯粹。祖父行医。小子自幼习儒。十二岁进学,超增补廪(112)。观场一十五次(113)。不幸前任宗师(114),考居劣等停廪。兼且两年失馆,衣食单薄。这些后生都顺口叫我“陈绝粮”(115)。因我医、卜、地理(116),所事皆知(117),又改我表字伯粹做“百杂碎”。明年是第六个旬头,也不想甚的了。有个祖父药店,依然开张在此。“儒变医,菜变齑”(118),这都不在话下。昨日听见本府杜太守,有个小姐,要请先生。好些奔竞的钻去。他可为甚的?乡邦好说话,一也;通关节(119),二也;撞太岁(120),三也;穿他门子管家(121),改窜文卷,四也;别处吹嘘进身,五也;下头官儿怕他,六也;家里骗人,七也。为此七事,没了头要去(122)。他们都不知官衙可是好踏的!况且女学生一发难教(123),轻不得,重不得。倘然间体面有些不臻(124),啼不得,笑不得。似我老人家罢了。“正是有书遮老眼,不妨无药散闲愁。”〔丑扮府学门子上〕“天下秀才穷到底,学中门子老成精。”〔见介〕陈斋长报喜(125)。〔末〕何喜?〔丑〕杜太爷要请个先生教小姐,掌教老爷开了十数名去都不中(126),说要老成的。我去掌教老爷处禀上了你,太爷有请帖在此。〔末〕“人之患在好为人师”(127)。〔丑〕人之饭,有得你吃哩。〔末〕这等便行。〔行介〕

(19)、译论|单宇、范武邱、蔡万爽:数据时代翻译家研究方法论

(20)、Streakingthedawn,close-curledatdusk,

2、牡丹亭原文及注释

(1)、一是白译文发表的时间较早,占得先机。早在1972 年,白之在 Grove Press 推出的《中国文学集(2)》(Anthology of Chinese Literature Volume 2:From the 14th Century to the Present Day ) 在“明朝”这一目录之下,白之将汤显祖《牡丹亭》冠之以“明朝戏剧的杰作”,并选译了《闺塾》《惊梦》《写真》《闹殇》四出。自此,《牡丹亭》出现在美国大中学校师生的视野之中,成为不断阅读、品评的对象。到 1980 年全译本的出现则将《牡丹亭》的译介推向新的高度,白之在全译本的翻译中不仅对之前的译文进行了大量修改和优化,在曲牌名、唱词、用典等方面也调整了翻译策略。其后几十年,英语世界诸多中国文学研究者将白译本《牡丹亭》作为权威英文参考资料。白译本在英语国家逐渐经典化。

(2)、译介学专题|廖七一:译介学与当代中国翻译研究的新发展

(3)、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!牡丹亭翻译天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

(4)、(绕池游)〔老旦上〕(68)甄妃洛浦,嫡派来西蜀,封大郡南安杜母〔见介〕〔外〕“老拜名邦无甚德,〔老旦〕妾沾封诰有何功(70)!〔外〕春来闺阁闲多少?〔老旦〕也长向花阴课女工”〔外〕女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?〔老旦〕但凭尊意。

(5)、(汉宫春)杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。世境本空,凡事多从爱起。如丽娘因游春而感梦,因梦而写真、而死、而复生。许多公案,皆爱踏春阳之一念误之也。感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记,葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赋高唐。果尔回生定配,赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章。风流况,施刑正苦,报中状元郎。

(6)、杜丽娘 告母亲知道,适才花园中游玩回来,不觉身子困倦,少睡片时。不知母亲到来,有失迎接,望母亲恕罪。

(7)、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet

(8)、译介学专题|谢天振:译介学——理念创新与学术前景

(9)、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。

(10)、想毕,又后悔不该胡想。耽误了听曲子。再听时,恰唱到:“只为你如花美眷,似水流年……”黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听到:“你在幽闺自怜……”等句。

(11)、《牡丹亭》是汤显祖最经典的文学作品,是中国古代戏曲的代表作,是中华民族的文化精华。为提升中国文化自信,必须加强对中国文化的学习和传播,相信《牡丹亭》英译关注度会越来越高。

(12)、最新的消息是,该剧将于1999年7月7日至25日在林肯艺术史心的拉瓜地亚剧院音乐厅(LaGuardiaTheaterConcertHall)上演三场,由在美的华人演出。〔6〕西方评论说,这次演出将成为一个任何人终生难忘的事件(Festival99’sproductionofthecompleteThePeonyPavilionwillbeaonce-in-a-lifetimeevent)。演出效果如何在笔者现在写作本文的时候还无法预计,只能留待日后继续追踪。

(13)、译论|马会娟:走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究

(14)、“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试。第12期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于2022年3月18日举行。来自上外英语学院的在读博士生徐铫伟将为大家带来题为“数字人文视域下GonewiththeWind多译本中情感意义的再现”的研究汇报,敬请期待!提前祝各位老师和同学新春愉快,我们三月再会!

(15)、杜丽娘 春香,可曾吩咐花郎,扫除花径么?

(16)、cananyhouseholdclaimundyingjoy?

(17)、此类译本鉴赏及对比研究既使我们更深刻地认识译本特点,又揭示了多个译本之间的异同,有利于研究者们总结规律。

(18)、陈士争的演出本(全剧6本55出演出时间为19小时)于1999年7月7日至25日在林肯中心艺术节时上演三轮(第一轮为7月7日至10日,第二轮为7月18日至20日,第三轮为7月23日至25日),演出地点是纽约拉瓜底亚中学的多功能音乐厅(LaGuardiaConcertHall)。演出使用的服装、道具和布景是1998年在大陆定制并运去的,21名演员和12名乐师则分别选自大陆和旅美华人。演出的音乐厅共有965个座位,第一天演出时有600多名观众,演出过程中走了几十人,后几天演出时人数有所增加,观众反映也比较强烈。该剧组还将于1999年11月参加巴黎艺术节的演出,并将在澳大利亚等国巡回演出。

(19)、Likeabowdrawntoitsfullextent,

(20)、Iseethekingbutdoubtsarisewhendreams abate.

3、牡丹亭原文及翻译注释

(1)、Sittinginmyhalldayandnight,

(2)、(步步娇)。“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。没揣菱花,偷人半面,迤逗得彩云偏。步香闺怎便把全身现。”

(3)、由此可见,白之的英译本确实为《牡丹亭》从中国走向世界起了不可磨灭的重要作用。

(4)、Ifyouareworthyofherlove,

(5)、传统戏曲作为中国重要的传统文化,其唱词、行文往往带有强烈的文化意象,因而其翻译不是简单的语言互换,而是一种文化翻译。本文探讨的《牡丹亭》的文化翻译主要集中在双关语翻译。双关具有精炼、含蓄、诙谐和生动的特点,能够表达出幽默讽刺、揶揄调侃的艺术效果,它广泛应用于文学特别是戏剧写作之中, 用以刻画和塑造人物形象,渲染和烘托戏剧冲突及氛围。双关语往往源于汉语言独特的发音和结构,正能体现戏曲典籍中汉语言的文学性和审美价值,却往往是典籍英译中的难点和“不可译”所在,因此可以充分展现翻译主体的翻译原则和策略选择。

(6)、                                苏予

(7)、天气的变化和景色的优美。行云彩霞,华丽的亭台楼阁;

(8)、杜丽娘 蓦地游春转,小试宜春面。春呵春!得和你两流连,春去如何遣?咳,恁般天气,好困人也!(山坡羊)没乱里春情难遣,蓦地里怀人幽怨。则为俺生小婵娟,拣名门一例一例里神仙眷。甚良缘,把青春抛的远。俺的睡情谁见?则索要因循腼腆,想幽梦谁边,和春光暗流转。迁延,这衷怀哪处言?淹煎,泼残生除非问天。

(9)、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索

(10)、译论|孙乃荣史耕山:文化自觉视野下的民俗文化英译研究

(11)、春 香 炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年。小姐。

(12)、译文:不经意间,镜子偷偷的照到了(她的)娇容,害羞的(她)把头发都弄歪了

(13)、译论|袁丽梅:全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴

(14)、至于第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”我的译文确实有点滑稽可笑的地方:

(15)、译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(1)译者主体性贯穿于翻译活动的全过程:不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造, 也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。在中国文学典籍英译中,译者主体性不仅体现在翻译过程中的翻译目标和策略选择,也体现在中外译者植根于不同母语的不同文化意识和其对译作与原作互文关系的理解。

(16)、如此,《游园惊梦》小说,从钱夫人个人身世的沧桑史,扩大成为中国传统文化——特别是贵族文化——的沧桑史。

(17)、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

(18)、18世纪写成的明代正史对于汤显祖作为戏曲家的文学活动只字未提,倒是将其在往来书信中抨击朝廷重臣的话语忠实地转录下来:“前十年之政,张居正刚而多欲,以群私人,嚣然坏之。后十年之政,时行柔而多欲,以群私人,靡然坏之。”首辅张居正的确于1579年下令关闭了全国的书院,这一禁令也曾一度得到有效执行。1584年,已取得进士的汤显祖终于被授以官职,而他因常常抨击朝政,被远派留都南京。闲官的职位给了他充足的时间与精力来投入文学创作,特别是修改并完成了起笔于1577年却随后停辍的剧本,这部剧曾因被指讥讽当权者而遭禁。而1591年汤显祖又因上疏直言遭贬官降职,远调广东。在那里他一定接触到了活动于今天澳门地区的葡萄牙人,他们在《牡丹亭》第二十一出里被古怪地提及,被称作“番鬼”,这是广东话里一种用来指代外国人的贬词。汤显祖对外国人的好奇似乎到此为止,也没有确切资料证明他曾经与利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)见过面,但利玛窦却于1599年与李贽(1527—1602)会过面。李贽是明代一位狂放不羁而非常有影响的思想家,为汤显祖所熟知与崇敬。然而此次会面之后,不仅李贽怀疑利玛窦掩盖了来华真实目的,即传播一种比李贽自己的学说更具颠覆性的思想,反过来利玛窦也对李贽缺乏信任感,唯恐卷入一场被明朝当权者视为反动的运动中去。

(19)、杜泉贵,东华理工大学副教授,研究领域:翻译学、外语教学。

(20)、上面的文章是几个月前写的,根据最新的资料,有关上海昆剧团排演全本《牡丹亭》的情况需作如下补充:

4、牡丹亭惊梦原文及翻译

(1)、而汤显祖与好友之间“梦生于情”、“情生于适”的友情互动带给了他特别的感情体会,最终促使汤显祖走上“因情成梦、因梦成戏”的创作之路。

(2)、(前腔)〔丑〕咱门儿寻事头(131),你斋长干罢休?〔末〕要我谢酬,知那里留不留?〔合〕不论端阳九(132),但逢出府游,则捻着衫儿袖(133)。〔丑〕望见府门了。

(3)、《牡丹亭》英译至今已有将近100年历史,汉学家和国内外学者纷纷对其进行介绍传播,目前《牡丹亭》全译本、节译本及改译本约有23种。国内部分研究者从整体上对其进行描述,以期了解《牡丹亭》翻译研究的最新动态,给后续研究者提供了较好的参照。如曹迎春、叶张煌追溯《牡丹亭》剧本在海外的翻译情况及其在舞台上演出引起的反响,客观展示了《牡丹亭》在海外的传播现状和译介情况。(曹迎春,叶张煌,2011)文军、李培甲对2011年之前的《牡丹亭》英译研究文献进行梳理分析,从翻译策略、唱词研究、文化传播、对比研究等七个方面论述其研究现状,并提出建设《牡丹亭》英汉对比语料库,运用美学、戏剧学、音乐学相关理论开展深入的系统性研究等建议。(文军,李培甲,2011)向鹏、陈凤、何树林通过回顾《牡丹亭》英译历程,分析其研究现状,呼吁翻译界更多学者关注《牡丹亭》翻译研究,推动中国传统文化的继承和发展。(向鹏,陈凤,何树林,2012)高璐夷梳理了《牡丹亭》海外传播历史,总结其传播特点和效果,进而反思如何让中国优秀戏曲文化走出国门、融入世界。(高璐夷,2016)

(4)、在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。

(5)、opentheirbeautyonlytodrywell’scrumblingparapet.

(6)、译论|刘云虹:关于新时期中国文学外译评价的几个问题

(7)、柳梦梅 吓姐姐!小生哪一处不寻到,却在这里。恰好在花园内,折得垂柳半枝。姐姐,你既淹通诗书,何不作诗一首,以赏此柳枝乎?

(8)、韩娟,上海外国语大学翻译学方向博士生,研究兴趣包括语料库翻译学、戏剧翻译研究等。

(9)、丁水芳,东华理工大学讲师,研究领域:翻译学、外语教学。

(10)、(5)里西尔·白之.白之比较文学论文集[C].长沙:湖南文艺出版社,1987:

(11)、第四章以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究

(12)、《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

(13)、Andrunswildwhentemptationchancesby.

(14)、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模

(15)、《牡丹亭》对诸多戏曲作品的影响更是显而易见,例如洪昇完成于1688年的《长生殿》就是其中之一;同时也几乎没有戏曲专著不将《牡丹亭》奉为传世杰作的。焦循(1763—1820)在他的著作中曾记载,某一次江西抚州的官员借修缮玉茗堂之际,组织上演了《牡丹亭》全本,演出伴随着宴饮进行了整整两天。要知道,光是全本上演这件事本身就已经具有历史性意义了。另外,我们也注意到,作者像是出于对观众记忆力的体谅,在剧本多处安排了前情回顾或者是后文暗示,比如第第第四十四以及第五十五出等。难道汤显祖已经预料到《牡丹亭》只有一两出被反复上演(第九出当然是最受欢迎的)而全本演出几乎不可能的命运?个中缘由相信读者在阅读过程中也一定会发现。总之,我们难道不可以说,这些前情与后文的提示因为剧本之长而显得十分必要吗?至少在从前,当上演的是不同剧目的折子戏时,这些提示就会派上很大用场。

(16)、WhereItheStonebybamboosstayandsigh.

(17)、杜丽娘 (绕地游)梦回莺啭,乱煞年光遍,人立小亭深院。

(18)、论文关键词显示了论文的中心内容,其量化值越高,越能凸显研究者对其较高的关注度。表3所示26个高频关键词初步揭示了目前我国《牡丹亭》英译研究的热点领域。

(19)、gloriesofspringbutlittletreasured

(20)、(3)研究不要局限于“真空”环境下《牡丹亭》译本“怎么译”,而应该研究译本产生和传播的外部环境,可以从意识形态、诗学、生态环境、传播学等视角审视翻译活动。

5、牡丹亭原文及翻译百度云

(1)、(洞仙歌)〔末〕咱头巾破了修,靴头绽了兜(128)。〔丑〕你坐老斋头,衫襟没了后头。〔合〕砚水漱净口,去承官饭溲(129),剔牙杖敢黄齑臭(130)。

(2)、正是这些特点有时给翻译工作带来了困难,比如在第十七出中,道姑用一种荒唐诙谐的方式赋予《千字文》以新解。《千字文》是古代用于识字教育的启蒙教材,汇集了一千个汉字,以特定的组合排列,组成了一段或多或少有意义的文字。从前上过学的古代中国人都把《千字文》烂熟于心,听到道姑这段也一定会捧腹大笑。但是随着这本识字教材逐渐被抛弃,已经有近一个世纪人们不再使用,很难说现在的中国人还能对这段戏文有相同的感受。因此我们理解了石凌鹤的建议,即把《牡丹亭》改编成现代汉语,并缩写为只有九出,用江西的弋阳腔来演唱。

(3)、记述杜太守事迹的.故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。

(4)、《牡丹亭》的第一个英译全译本是由西里尔•白之(CyrilBirch)于1980年由美国印第安那大学出版社出版的。白之是美国当代著名的汉学家,美国加州大学伯克莱分校东亚语言文化系名誉教授(professoremeritus),现已退休。他除了翻译《牡丹亭》以外,还翻译了《中国神怪志异》(ChineseMythsandFantasies)、《明代故事选》(StoriesfromaMingCollection)、《中国明代戏剧选》(ScenesforMandarins)等作品,并且编辑了《中国文学选读》(AnthologyofChineseLiterature)、《中国文学类型研究》(StudiesinChineseLiteraryGenres)等书籍。他有关《牡丹亭》的论文除了上面引文中提到的《或》和《结构》以外,至少还有比较文学的论文《与》〔2〕。

(5)、春 香 来此已是花园门首,请小姐进去。

(6)、Thefairscenebeautifiesmyverse

(7)、弃官归里,汤显祖过起了清贫的生活,并在两年后从官员中被除名。他在1601年完成了第四部长篇传奇之后似乎也不再从事戏曲创作。但他仍身为名人,求访者甚,只是晚年愈发倾心佛学。根据研究《牡丹亭》的著名专家徐朔方于1982年精心编著的汤显祖文集,其经典之著总共超过1500页(而且页面排版细密)。

(8)、汤显祖一生蔑视封建权贵,常得罪名人。早年参加进士考试,因拒绝掌朝的张居正的招致而落选。中进士后,也拒绝当时执掌朝政的张四维、申时行的拉拢。在南京时,不和当时已有很大名声的王世贞、世懋兄弟往来,甚至在王举行的公宴上谢绝和诗。

(9)、根据中国传统戏曲演出时的习惯,观众是允许随意走动的,甚至交谈也没关系;有时观众被长时间不间断的表演弄得昏昏欲睡,然后又因为端来的茶水、点心或是热毛巾而清醒过来,这些对于演员来说都没有什么好气恼的,虽然这在今天显然是不合规矩的。

(10)、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet

(11)、杜丽娘 有理。(尾声)观之不足由他缱,便赏遍了十二亭台是枉然,倒不如兴尽回家闲过遣。

(12)、三年后,书生柳梦梅途经此处,与丽娘的魂魄相爱,唤醒杜丽娘的魂魄,起死回生。

(13)、在汤显祖所处的时代,文人组成社会核心阶层,士大夫需通过科举考取功名走入仕途。因此,所谓的最正统的文学往往是士大夫在公职内外为了与同僚唱和而作的诗文。而这些诗文对于其他社会阶层来说常常是阳春白雪。起源于民间的娱乐文学则鉴于其作者低微的社会地位而得不到重视,甚至不可谓之为文学。

(14)、译论|黄宗英:“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥

(15)、Thebowersintheeveningrays,

(16)、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。

(17)、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。

(18)、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。

(19)、也就是说,汤显祖在创作《牡丹亭》时加入了很多个人化的东西。不过,作者在文本中却并没有直接提及他所在时代的重要历史事件。比如,没有任何与1596年日本第二次入侵朝鲜有关的叙述,而事实上这一历史事件是随着日本统治者丰臣秀吉的去世而终结的,1598年也是《牡丹亭》成稿之年。

(20)、(7) 季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-

(1)、Themistatdawnandrainatdusk,

(2)、bringbackeveningshowersinthewesternhills.

(3)、总之,这是一个身心健康的十六岁少女的奇异故事,她因为不能与梦中爱人共欢云雨之事而亡,三年之后又还魂再生,这个故事是对那些禁锢思想又忽视情欲力量的理学家的一种批判与惩罚。沈德符(1578—1642)曾记载,《牡丹亭》一面世便引起了巨大的轰动,使《西厢记》也黯然失色。男女主人公的爱情从相遇到受阻再到团聚的情节设计是两部戏剧的共通点,而社会礼教的束缚与追求个人自由之间的矛盾只是隐约地体现于字里行间。相比于原型故事,《西厢记》已经剔除了违反礼教的内容。而《牡丹亭》则是一部浪漫主义的幻梦剧,把反礼教反理性的精神发挥到更高层次,甚至可以与莎士比亚的《仲夏夜之梦》相媲美。作为中国古典戏剧最优秀的剧目之《牡丹亭》能取得如此巨大的成功,当然和它富有诗意的抒情色彩有关,但更不能忽略了它字里行间洋溢出的对青春活力的赞美,以及作者不遗余力精心设计的故事结构,使得浪漫情怀之外更添诙谐幽默。

(4)、gildedpleasureboatinwavesofmist:

(5)、两人一起到临安进行考试,正好碰到淮扬叛军作乱,把父亲杜宝围困了起来,杜丽娘感到惊恐失措,于是恳请柳梦梅前去打探父亲的踪迹。

(6)、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

(7)、干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》WildChina

(8)、“情不知所起 一往而深 ”出自于汤显祖的《牡丹亭》的题记。

(9)、戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。拓展资料赏析

(10)、不得不承认的是,明代皇权政治为了控制知识阶层的激进思想而采取的统治措施十分有效,科举制度将文人变成了一味追求功名的考试机器,恰可为皇权所用。但很长时间以来这一体制也日益呈现出衰落的趋势。1530年,中央权力就曾下令关闭地方书院,因为这些书院被认为是激进反动思想的策源地,南方各地尤甚。自15世纪初开始,南京只作为有名无实的留都;而汤显祖故里临川所在的江西省,东西南北分别被福建、湖南、广东与浙江包围,似乎正处在反抗势力的地理中心。这一地理区域前后经历数次起义暴动,英雄烈士无数,此处不做赘述。但起义规模之大、频次之多似乎都说明了,相比今日当时的民间反抗运动更难镇压。

下一篇:没有了 上一篇:比喻拟人的句子【文案143句】