您现在的位置是:心海E站 > 个性网名 > >正文

外国人网名知乎97个网名集锦

发布时间:2023-10-14 10:24:20 admin 阅读:59

导读一、外国人网名 1、绵绵冰 2、冰糖葫芦 3、改革开放以来,随着对人名翻译相关原则的讨论进一步深化,科学家、史学家、法学家等不同领域的人士也纷纷参与进来。声音虽多,有一条...

一、外国人网名

1、绵绵冰

2、冰糖葫芦

3、改革开放以来,随着对人名翻译相关原则的讨论进一步深化,科学家、史学家、法学家等不同领域的人士也纷纷参与进来。声音虽多,有一条原则却相对一致,那就是孔子在两千多年前提出的“名从主人”原则。

4、A lie(谎言)

5、射手座男性最适合的英文名字:

6、姑娘们在大观园中作画。来源/电视剧《红楼梦》(87版)截图

7、马克·扎克伯格(MarkZuckerberg):糖山战神(Zuckerberg为德语的“糖山,Mark和拉丁语的“战神”有渊源);

8、Submarine(海底)

9、brett布雷特

10、按照原著作者乔治·R·R·马丁的布局,维斯特洛世界七大王国分列,且其各自有不同的姓氏。而根据各个地区的不同传统,私生子也都有固定姓氏,如北境为Snow(雪诺),河湾地为Flower(佛花),多恩为Sand(沙德)等。这些姓氏所用单词的本意都含有地理自然特征,其中Snow意为雪,恰好对应北方的寒冷,毕竟北境连抵御异鬼的长城都是用冰做的。因此,在汉译时,将“雪”之义与音译结合,是比较恰当的方式,可以较好地传递作者本身的精巧构思。

11、据统计,2014年9月份以来,共有逾2万人访问该网站,约有1800人付费起名,还有约200人愿意付更多钱(20-200元不等)亲自向林赛咨询,这些人中很多打算到国外学习或生活。

12、中间可以启第二个名字,叫中间名。作用有这么几个:有的是为了好听,平衡整个名字的音节;有的是他的长辈的名字,爷爷奶奶之类,为个纪念意义;还有的是他自己崇拜的偶像的名字。

13、0mature

14、花袭人——righteousAroma(righteous:正直的、极好的;aroma:芳香)

15、语言是如此美好的事物,包裹着人类文明无穷的智慧和美,文化的碰撞和交流更是迷人。仅从人名翻译的方法来看,就有太多让我们品来津津有味的奥妙。

16、牧漓

17、Franklin(富兰克林;象征有钱)

18、另有一些“美谥”,霍克斯在翻译时还加入了对剧情的理解。比如对丫鬟小红的“美谥”——“痴女儿”的翻译:theQuiet-voicedGirl(悄无声息的女孩)。 

19、Nick、Walt、John、Mark、Sam、Davis、Neil、Carl、Lewis、Billy

20、在那个思潮激荡的年代,也有人留意到中西语言之间的差异,随后总结出一套科学语音分析法,比如陈独秀和朱自清。1916年,陈独秀发表了《西文译音私议》,主张采用“单独字母译音”和“拼合字母译音”的翻译方式。三年后,朱自清发表《译名》,提出“中国字是单音的,又有四声的区别,可以用种种方法联合成词……所成词的意义,往往同独用时不同”,认为人名翻译一定要重视发音规则。

二、外国人网名知乎

1、当大航海时代来临,伴随着遥远西方传教士踏上东方土地的脚步,又一次大规模的翻译活动拉开序幕。后来,鸦片战争开启了中国近代史的进程,一批有着较高文化修养的中国知识分子留洋归来,着手诸多西学著作的翻译工作。在对外交流频繁的背景下,人名翻译的相关学说逐渐成型。

2、玛莎

3、夏洛荷

4、泰格·伍兹(TigerWoods):林彪(Woods为“树林”,Tiger由虎译为“彪”);

5、maturecontent

6、Excess.(多余)

7、小笼包

8、Feelings(感觉)

9、 

10、(ノ°益°)ノ彡┻━┻ 

11、No later(没有以后)

12、这位友人饶着舌头艰难的吐出第二个字:硬。这是什么呀,易烊千玺的烊用拼音是念:yáng,而硬读音是:yìng,这怎么可能是发同一个音呢。但是看着这位外国友人咬着牙齿的样子很费力的样子,也真心不好说什么了。

13、中华人民共和国成立后,编写译名手册、统一译名等工作从1949年开始系统性地有序展开。其中,新华通讯社陆续编辑出版了一系列译名手册,如《英语姓名译名手册》(1965,1989)、《日本姓氏手册》(1970)、《法语姓名译名手册》(1996)、《世界人名翻译大辞典》(1993,2007)等。

14、“彡”字义为用羽毛来装饰。在表情包界,彡也可以表示羽毛,但更多用来表现风。

15、那些不像音译名的音译名

16、 

17、(`益′╬)      (;´༎ຶ益༎ຶ`)‏

18、伊斯兰教信徒的名字富有宗教色彩。他们往往用伊斯兰教创始人“穆罕默德”以及历史上的圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、欧麦尔等人的名字作为自己的名字。有些人为了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,就把自己的名字称为“安拉的奴仆”。有些人在其名字前还加上“哈吉”,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过。更有趣的,还有称为“某某人的父亲”,“某某人的儿子”这样的阿拉伯人名字。如“阿布·纳赛尔”,“阿布”阿拉伯文意思为父亲。因此,这个名字即为“纳赛尔的父亲”。

19、“个”能变成啥样的表情包?

20、(个_个)

三、外国人网名一般叫什么

1、つಠ益ಠ༽つ─=≡ΣO))AAAA...

2、在这里,你只需通过支付宝支付15元,并回答几个问题,就可以获得5个推荐的名字。这些问题包括喜欢的颜色、花、想要哪种类型的名字:短的或长的,女性化的还是阳刚的等等。林赛说她也会考虑西方星座说以及个人职业规划。“我们的任务是帮助你找到适合你个性的英文名,让你可以舒适地与外国人交流,这样也会得到别人的尊重!”

3、类似的还有游戏小说《魔兽争霸》中的“叛逆精灵”尤迪安·风暴之怒(IllidanStormrage)、“暗影刺客”玛维·影之歌(MaievShadowsong)等。

4、在英国的西汉姆球迷中,许多的推特名都带着“父”字。

5、(˙灬˙ก)    ‏(*●灬●)

6、另外,是所有的外国人名都不能意译吗?不能意译的原因又是什么?

7、Lolita(萝莉)

8、自从上帝创造了人类始祖之后,就立刻给了一个男人名字Adam(亚当)和女人名字EⅤe(夏娃)。对于上帝给人取名,西方人的解释是:在上帝眼中,人有人格、理性和道德意识,会思想,有感情和意志,可以和天父往来、谈话、爱他人,也享受他人的爱。人各有不同,性情各异,因此必须有个名字来体现他的独立地位,提醒每一个人都是独立的个体,所以上帝赋予人类以名字。

9、(╬ ̄皿 ̄)    ヽ(o`皿′o)ノ

10、一代人童年的追忆,我们小时候最爱的美食,现在则大多出现在各种景区,一般的地方好像都比较少见了,老外们看到这玩意,基本都会选择花钱尝鲜,而且他们还给它取了个名字,叫做candiedgourdonastick(棒子上面的甜葫芦),形容其实还是比较贴切的,但是听着却相当怪异。

11、Calm(从容)

12、罒 一般指利用网状物捕捉猎物。

13、绵绵冰不止是我们夏天的降温神器,冰絮叠加搭配各种酸奶水果,因此我们都叫它绵绵冰,在老外那里,它也有一个非常可爱的名字,叫做“Meinmeinice”,这个发音和我们中国叫的绵绵冰非常的相似,所以看到这个名字大家千万不要理解成“我的冰”哦!                                                                                  

14、Ambition(野心)

15、Overduedon&#twait(逾期不候)

16、至东汉,佛经翻译家支谦提出,译名的难处在于“审得其体”,至少应该做到“粗得大趣”。也就是说,我们在翻译时通常不能完全忠实于对象语言,但是至少要保持基本意思不变。这一思想也为我国后来的翻译活动奠定了理论基础。

17、Polite(文雅)

18、宫保鸡丁这个四川特色菜品,大家基本上都吃过,这是一道非常有名的四川菜,这道菜品有着很深厚的历史文化。

19、Thewindlosthiseyes(风迷了眼)

20、清代谴责小说家吴趼人。来源/网络

四、外国人网名喜欢用本人姓名吗

1、ladyluck

2、或者这样——

3、有没有被外国人的脑洞惊到?你还能想到哪些汉字可以这样玩?

4、Spexial丶发飙

5、怎么样,你中枪了吗?或许有些名字对你而言意义特殊:比如是你特别喜欢的外国明星或水果。然而它们在老外看来却非常滑稽。

6、狗不理包子

7、(▼▼)/卤

8、煎饼果子

9、0bornhater.

10、……

11、识趣Contentつ

12、同样,在J·K·罗琳所著系列小说《哈利·波特》中,大多数人物的名字都采用了音译法,比如哈利·波特、德拉科·马尔福、汤姆·里德尔等,但是哈利的教父SiriusBlack的汉译名就不是简单的西里斯·布莱克了,而是“小天狼星·布莱克”。

13、coward(胆小鬼)

14、๑乛v乛๑

15、“艸”的形象很像是用两只小手捂住嘴巴,所以“艸”多被用在表达吃惊,或者惊喜。

16、不过在普通颜文字加上两边的小顺毛之后,呆萌程度更是直线上升——

17、但是时间长了他们也渐渐发现了中国菜的特色,并且也专门为中国菜取新的名字。今天我将与大家分享外国人改中国菜的名称,真是洋气十足,让人笑出了腹肌,不得不说老外们真的很有才!

18、weddingdress

19、热干面

20、很多中华的传统美食都是有中华文化的记忆的,传到了国外之后被他们,重新命名,虽然变得更加的高大上了,但是同时也变得更加的复杂,不好记忆,也缺少了它们本身的那一份独特的意味。那么看了今天这些被重新命名的中华传统小吃,你是怎么看的呢?

五、外国人网名

1、 

2、 

3、以《红楼梦》为例。这部巨作中,形形色色的人物多达五百余人,上至贵妃元春,下至包括紫鹃、鸳鸯等在内的小厮、丫鬟,以及各色市井中人等。像汉译一样,英译这些人名也要考虑文学作品本身的构思,而且《红楼梦》中的人名本身就更具隐喻意味。

4、          ▼好文推荐▼

5、随着佛教发展,中外文化交流的需求在唐代快速扩大,佛经的大规模翻译在此时展开。在这样的背景下,为众人熟知的玄奘不仅要千里迢迢从天竺带回佛经,还要负责将这些外国文字翻译过来。通过这一工作,玄奘本人对翻译这门学问颇有心得。

6、毕竟,把唐纳德·特朗普(trump是鼓,《说文》里“鼓,郭也”,donald源于谢尔盖语,是世界的主宰)译为“郭世宰”没啥意思,但是将JaneEyer译为“简·爱”,就足以缔造一个浪漫的星球。

7、 

8、(灬º艸º灬)     (灬╹ω╹灬)

9、北京烤鸭

10、弌是“壹”的异体字写法,现在已经被淘汰了。不过这个字在表情包界就厉害了。

11、烤鸭

12、还有一些汉字,看起来非常像某个物品,它们也被用表情里。

13、Obsession(执念)

14、最后一个就是西班牙橄榄油炸制咸味法棍。说到法棍,大家首先想到的就是法国的面包。所以这个名字也是根据这一道中国传统小吃的外形来命名的。顾名思义,它就是我们早餐的最佳拍档,油条,搭配豆浆一起使用最为佳。油条是中国传统的一道油炸食品。外表酥脆,而且将油条放到豆浆当中浸泡一段时间再吃,味道是非常棒的。随着中华文化的传播,油条也被外国人所喜爱,而且他们所食用油条的方式,其实跟我们有很大的不同。他们会一本正经地用刀叉把它切成一段一段之后再进行食用。但是这样简单的一个油条两个字,却被他们命名成了这么长串的名字,也是十分的拗口了。

15、HUGO,HUGH的拉丁型式。圆润的男子,个性温和,独具特色,有时间观念

16、但是,像甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存)、秦可卿(情可倾)这类谐音人名,以及薛宝钗(金簪雪里埋)、林黛玉(绛珠仙草)等包含命运隐喻的名字,在英译时就显得比较心有余而力不足了,很难完美表达原著的意蕴。

17、 

下一篇:没有了 上一篇:用苒姐隽爷起网名126个网名集锦