您现在的位置是:心海E站 > 文案短句 > >正文

一本正经造句(一本正经怎么造句?)

发布时间:2023-11-17 17:45:32 admin 阅读:59

导读一本正经怎么造句? 一本正经:老师一本正经的走进教室给我们讲课 用一本正经造句子? (1)老师一本正经的走进教室给我们讲课。(2)猪八戒一直油腔滑调,而唐僧却总是一本正经。...

一本正经怎么造句?

一本正经:老师一本正经的走进教室给我们讲课

用一本正经造句子?

(1)老师一本正经的走进教室给我们讲课。(2)猪八戒一直油腔滑调,而唐僧却总是一本正经。(3)看着小强一本正经的样子,我忍不住笑了。(4)在学习的时候,要抱有一本正经的态度。(5)一本正经会让别人觉得非常拘束。(6)爸爸一本正经的告诉我,你这道题做的不对。(7)不管是同学还是朋友前来办事,他都是一本正经,公事公办,从不徇私舞弊。(8)他的态度一本正经而严谨。(9)每次看到他的时候,他都是一本正经的看着书。(10)弟弟一本正经地坐在那,好像一名老师。(11)学习上我们要一本正经,生活中我们可以放松心态。(12)老师拿着书,一本正经的走进了教室。(13)班长一本正经的告诉我,我的语文成绩在年级得了第一。(14)我一本正经的看着朋友的眼睛,并告诉他:“不!你错了!”。(15)别用那种一本正经的腔调说话!(16)她圆鼓鼓的红脸颊和她一本正经的态度显得很不相称。(17)看着他在联欢会上一本正经的样子,我们忍不住笑了起来。(18)他用一本正经的口气跟我说话。(19)同学之间的交往可以轻松自然一些,不用老是一本正经。(20)他表面看起来一本正经,其实内心肮脏得很。(21)我现在一本正经的回答你,你的问题解决不了。(22)我小时候酷爱在床上翻来覆去,而外婆总是一本正经的叮嘱我要小心别到时候翻到床上去撞到头了。(23)他做什么事情都一本正经,从不马虎草率。(24)我们的语文老师讲起话来总是一本正经、有板有眼。(25)这两个小调皮一见老师进来了,马上装出一副一本正经的样子。(26)考试临近,我买了练习题,一本正经的做了起来。(27)人们拍拍他的背脊,一本正经的点点头,表示赞许。(28)我正在一本正经的想如何用一本正经造句。(29)平常什么也不管我的姐姐,今天突然一本正经的对我说:“你必须去考场考试!”。(30)早读课的时候,每当老师从他身边经过的时候,他都装做一本正经的看快。

用一本正经造句子

他一本正经地看着我

如何一本正经地胡说八道?|涨姿势

图片来自网络

《卑鄙的我》第三部已经在国内上映,作为小黄人的“资深脑残粉”,壹读君都会毫不吝惜地为每一部电影贡(坐)献(等)票(资)房(源),然而在被这群蠢萌的小短腿们治愈的同时,壹读君始终都想搞明白一个问题——如何才能像他们一样掌握一门能够让他人不明觉厉(萌)而又不影响自己胡说八道的外语?

跟随新东方厨师学语言的壹读君|Sissi

壹读君回想起凌晨的大学宿舍走廊里总会有同学一边用方言高声说着一些“天知地知你知我知”的事情,一边四处游荡……不知道该怎么描述遇到此种情况时的心情,但是壹读君总归还是有些羡慕这些能用方言打掩护的同学们。

你这个吵醒壹读君的小婊砸……

然而作为来自中原腹地根正苗红的好少年,壹读君深深地感受到周围老乡众多——岂止是“梦里不知身是客”,简直连醒时也要不知身是客了……况且中原官话大多通俗易懂,实在是达不到作掩护的效果。更重要的是,无论南北方言,一旦落到纸面上,必然会“泄露天机”(药方除外)。于是,为了能够更好地保护隐私,壹读君决定学一门只有极少数人懂的外语。

壹读君最先想到的就是掌握小黄人的语言。然而却发现小黄人的语言十分复杂,便姑且将其内容分成翻译得出来和翻译不出来两部分。

翻译得出来的部分包含法语、英语、意大利语、西班牙语、日语、菲律宾语、印度尼西亚语词汇以及一堆菜谱名……真是为难各大翻译平台了;翻译不出来的部分则是两个异想天开的导演从犄角旮旯里扒出来的各种发音清奇的音节以及通过拟声法造出来的词。除此之外,小黄人的一部分配音工作也是这两个导演完成的,只能佩服导演玩得好嗨。

然而的然而,神奇的部分是,正是由于包含的语言种类繁多,小黄人自顾自的“胡说八道”却能产生一种对话的效果;而且大家在不知他们在云什么的同时又隐隐约约能猜出来小黄人说的某些话是什么意思。如图所示,这是某翻译网站总结的部分英语和小黄人语对照图:

单看图片的右半部分,似乎很难看出什么门道来,但是相信各位经过一番声情并茂的对照朗读之后,会发现其中不乏听起来很耳熟的部分。然而壹读君表示自己没有办法驾驭这种没有标准套路、遣词造句太过随心所欲的语言,于是又把学习的重点转移到了儿童黑话上。

(前方高能,请在确定男票/女票或任何会窥探你隐私的人员不在场后进行阅读)

儿童黑话(piglatin)最早收录在《牛津词典》中的含义是指胡说八道的拉丁语,后来专指一种类似于密码的英语语言游戏,流行于上个世纪二三十年代,有一套基于音节划分的标准“加密”套路。具体规则如下:

1、以元音开头的单词直接在单词词尾加ay或way/hay。如is-isay

2、以辅音或辅音连缀(如th,str等)开头的单词将辅音或辅音连缀移到词尾再加ay。如street-eetstray,也可以只将st移到词尾:street-reetstay。具体用哪种只看一个标准——心情。

这种变化规则让壹读君想起了被携带天津卫风味儿的普通话轮番演绎的“howmuch”——好吃嘛、吃嘛好、嘛好吃……

其实像儿童黑话这样的语言游戏不只适用于英语,理论上来讲其变化规则可以用于任何一门语言。如果用在汉语上就可以按照拼音进行声母和韵母上的改动,比方说“我爱你”(woaini)就可以通过上述变化改变拼读说成“哦喂爱诶伊内”(owei-aiei-inei),试问正常的人类如果不了解其中的玄机,又有谁能通过字面看出来这是“我爱你”?分分钟虐遍其他类型的心机表白。

什么学霸式的表白都弱爆了,这才是无门槛的高阶表白技巧。

实际上,汉语中也存在类似的隐语,如徽宗语(也称作“瞎子话”)。相传是宋徽宗被囚金国后,为了将与囚臣商谈的内容保密苦心孤诣发明出来的一种隐语,后流传到民间。简单来讲,徽宗语就是将一个字的声母韵母分别拆成新字分读。如“冬”(dong)就可以拆成“都宗”(duzong)。由于现代汉语许多汉字的发音和以前相比产生了较大的变化,汉字的拆读也存在不太符合如今读音的现象,如“我”被拆成“歪各”等等。

传说宋徽宗与南宋使臣会面时曾说过这样一番话:“寨艮代顾热制热主涅连,乃李卖根夜尥借六寨艮”,各位小伙伴可以尝试用上述方法“破译”,壹读君最近沉迷语言的魅力无法自拔,总是闪着舌头咬到肉,先去喝二斤漱口水……

参考资料

1.http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/is-pig-latin-a-real-language

2.http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/do-minions-speak-real-language

3.https://en.wikipedia.org/wiki/Language_game

如果你觉得今天的文章还不错

动动手指,给壹读君点个赞呗

和壹读君勾搭的传送门

人才招聘:recruitment@yidutianxia.com

文章投稿:tougao@yidutianxia.com

商业合作:business@yidutianxia.com

一本正经可以怎么造句

1、班长一本正经的告诉我,我的语文成绩在年级得了第一。2、爸爸说话总是一本正经。3、小明平时总是不苟言笑一本正经的样子。4、看着小强一本正经的样子,我忍不住笑了。5、才三岁的小孩子说话总是一本正经,就像是个大人一样。6、不管是同学还是朋友前来办事,他都是一本正经公事公办,从不徇私舞弊。7、看着小强一本正经的样子,我忍不住笑了。8、爸爸一本正经的告诉我,你这道题做的不对。9、弟弟一本正经地坐在那,好像一名老师。10、看着孩子们在台上那副一本正经的样子,逗得大家无不开怀大笑。11、她圆鼓鼓的红脸颊和她一本正经的态度显得很不相称。扩展资料造句的方法(1)在分析并理解词义的基础上加以说明;(2)用形容词造句,可以对人物的动作、神态或事物的形状进行具体的描写;有的形容词造句可以用一对反义词或用褒义词贬义词的组合来进行,强烈的对比能起到较好的表达作用;(3)用比拟词造句,可以借助联想、想象使句子生动;(4)用关联词造句,必须注意词语的合理搭配;先把要造句的词扩展成词组,然后再把句子补充完整。

用“一本正经”如何造句?

1、平常什么也不管我的姐姐,今天突然一本正经的对我说:“你必须去考场考试!”2、老师拿着书,一本正经的走进了教室。3、我一本正经的看着朋友的眼睛,并告诉他:“不!你错了!”我写的不多,希望对你有所帮助,望采纳~

用一本正经造句子?

(1) 老师一本正经的走进教室给我们讲课。

(2) 猪八戒一直油腔滑调,而唐僧却总是一本正经。

(3) 看着小强一本正经的样子,我忍不住笑了。

(4) 在学习的时候,要抱有一本正经的态度。

(5) 一本正经会让别人觉得非常拘束。

(6) 爸爸一本正经的告诉我,你这道题做的不对。

(7) 不管是同学还是朋友前来办事,他都是一本正经,公事公办,从不徇私舞弊。

(8) 他的态度一本正经而严谨。

(9) 每次看到他的时候,他都是一本正经的看着书。

(10) 弟弟一本正经地坐在那,好像一名老师。(11) 学习上我们要一本正经,生活中我们可以放松心态。

(12) 老师拿着书,一本正经的走进了教室。

(13) 班长一本正经的告诉我,我的语文成绩在年级得了第一。

(14) 我一本正经的看着朋友的眼睛,并告诉他:“不!你错了!”。

(15) 别用那种一本正经的腔调说话!

(16) 她圆鼓鼓的红脸颊和她一本正经的态度显得很不相称。

(17) 看着他在联欢会上一本正经的样子,我们忍不住笑了起来。

(18) 他用一本正经的口气跟我说话。

(19) 同学之间的交往可以轻松自然一些,不用老是一本正经。

(20) 他表面看起来一本正经,其实内心肮脏得很。(21) 我现在一本正经的回答你,你的问题解决不了。

(22) 我小时候酷爱在床上翻来覆去,而外婆总是一本正经的叮嘱我要小心别到时候翻到床上去撞到头了。

(23) 他做什么事情都一本正经,从不马虎草率。

(24) 我们的语文老师讲起话来总是一本正经、有板有眼。

(25) 这两个小调皮一见老师进来了,马上装出一副一本正经的样子。(26) 考试临近,我买了练习题,一本正经的做了起来。

(27) 人们拍拍他的背脊,一本正经的点点头,表示赞许。(28) 我正在一本正经的想如何用一本正经造句。(29) 平常什么也不管我的姐姐,今天突然一本正经的对我说:“你必须去考场考试!”。

(30) 早读课的时候,每当老师从他身边经过的时候,他都装做一本正经的看快。

太难了!当日本人一本正经地学中国话……

正在学日语或者曾经学过日语的小伙伴们,你还记得是如何起步的吗?

相信都是从最基础的五十音图开始,接着是各种变换的假名和发音,再接下去是单词、语法、句子……一步一步掌握了日语的语言体系。

都说日语这门语言入门容易越学越难,但是再难恐怕也没有中文难毕竟在外国人的眼里,咱们的中国话才是最头疼的!

在日语学习的圈子里流行着这样一句话:日语虐我千百遍,我待日语如初恋,看样子大家都抱着“必死”的决心在学习。不过当其他国家的人学起中文来,也着实被虐得不轻!

今天就来看看日本人是如何一本正经学习中文的吧,在这个过程中也可以感受到两国语言具体差异,说不定会对你的学习有所帮助哦。

No.1

中国語の発音(中文的发音)

中国では日本語の「あいうえお」の50音と似たもので、母音と子音があります。中国の母音は36個、子音は21個あります。母音と子音を組み合わせて読んで発音します。その組み合わせも400以上あり、いきなり全て覚えるのは難しいので、少しずつ丁寧に覚えていきましょう。

在中国也有和日语「あいうえお」五十音相似的东西,子音和母音。母音有36个,子音有21个,两两组合在一起发音。这种组合有400种以上,一下子要全部记住是很难的,我们就一点点慢慢记住吧。

母音は単母音、二重母音、三重母音、鼻母音の4つに分けることができます。単母音の「a、o、e、i、u、ü、er」と二重母音の「ai、ei、ao、ou、ia、ie、ua、uo、üe」、三重母音である「iao、iou、uai、uei」、鼻母音の「an、en、ian、in、uan、uen、üan、ün、ang、eng、ing、iang、uang、ueng、ong、iong」の36個に分けられます。

母音分为单母音、双母音、三母音和鼻母音四种。单母音「a、o、e、i、u、ü、er」和双母音「ai、ei、ao、ou、ia、ie、ua、uo、üe」,三母音「iao、iou、uai、uei」,鼻母音「an、en、ian、in、uan、uen、üan、ün、ang、eng、ing、iang、uang、ueng、ong、iong」一共有36个。

子音は、「b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s」です。

子音是「b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s」。

(分类以及叫法上和我们学习的有所不同)

例えば、b(子音)とei(母音)を組み合わせて「bei」。漢字は「背(ベイ)」、意味は「背負う」になります。p(子音)とiao(母音)で「漂(Piào)」+l(子音)とiang(母音)で「亮(liang)」。2つの漢字で「漂亮(ピィァオリィァン)」、「美しい、きれいな」という意味になります。

比如,b(子音)和ei(母音)组合成「bei」。汉字是「背」,意思是「背負う」。p(子音)和iao(母音)组成的「漂(Piào)」+l(子音)和iang(母音)组成的「亮(liang)」,组成两个汉字「漂亮」,意思是「美しい、きれいな」。

一見、簡単に思えるかもしれませんが、多くの母音や子音を覚えるだけでなく、それらの組み合わせができるようになるまでが難しいもの。

乍一看可能会觉得挺简单,但不仅要记住大量的母音和子音,能够灵活运用它们的组合是很难的。

No.2

中国語の漢字(中文的汉字)

漢字が中国から日本に伝わってきたのは、4世紀から5世紀の間といわれています。日本の漢字の多くが中国と同じものです。現在、中国語で使われている漢字は、1950年代に制定された「簡体字」。もともとの漢字を簡略化したもので、日本の漢字とはやや異なる字形です。

汉字从中国传到日本,听说是4世纪到5世纪之间。日本的汉字有很多都和中国的一样。现在中文使用的是1950年代制定的“简体字”,使原本的汉字更加简化,因此和日本的有略微不同。

例えば、簡体字の「簡」は中国では「简」と書きます。「太陽」は「太阳」、「雲」は「云」。このように、簡体字は日本の漢字と比べて簡略化された字形です。

比如,简体字的「簡」在中文里写成「简」。「太陽」则写成「太阳」,「雲」写成「云」。像这样,简体字是比日本的汉字更加简化的字形。

中国語単語の学習で大切なことは、まず簡体字に慣れること。勉強を進めると、だんだんどこがどう簡略化されているのか、法則のようなものが分かって面白くなります。漢字が日本と違うからと難しいと思わず、まずは簡体字と日本語の漢字の違いに注目してみてください。

学习中文单词最重要的,首先是要习惯简体字。随着学习的推进,会慢慢了解到是如何简化,明白其中的规律是很有趣的。不要觉得和日语不一样就会很难,首先请先注意简体字和日语汉字不同的地方。

2-1.日本語と中国語、漢字の違い

2-1.日语和中文,汉字的不同

中国の漢字は「簡体字」で、まずは形を覚えましょう。日本の漢字と異なる部分、ポイントを紹介していきます。

中国的汉字是“简体字”,首先记住它们的样子吧。和日本汉字不同的部分,我再来介绍一下要点。

(如上图所示,归纳了一部分)

その他を紹介すると、場所は「场所」、議員は「议员」、書は「书」、顔は「颜」、髪は「发」…などなど、簡体字と日本の漢字の違いが明らかに分かるのではないでしょうか。まだまだたくさんあるので、ぜひ中国語を勉強しながら日本語の漢字との違いを探してみてください。勉強していると「こんな風に書くのか」という面白い発見もあり、楽しみながら続けることができるでしょう。

其他的还有場所是「场所」、議員是「议员」、書是「书」、顔是「颜」、髪是「发」…等等。你弄明白简体字和日本汉字的不同之处了吗?其实还远远不止这些,因此一定要一边学习中文一边探索和日语汉字的不同点。在学习过程中会有“是这样写的吗”这样的有趣发现,乐在其中就能坚持下去。

(有些汉字看似长得像,其实有微妙的差别你发现了吗)

2-2.日本人なら大丈夫!漢字を覚えて語彙力アップ

2-2.对日本人来说没问题!只要记住汉字,词汇水平就会提高

私たちは幼い頃より漢字を学習してきました。英語やスペイン語やロシア語などを話す国の人たちと比べると、私たち日本人にとって漢字は身近な存在です。

我们从很小的时候就学习了汉字。和说英语、西班牙语、俄语国家的人比起来,日本人和汉字是很亲近的。

(联想法的举例说明)

このように、漢字を見て何となく想像がつく単語がたくさんあります。ぜひ、どんどん単語を覚えて語彙力をアップしましょう。多くの単語の意味が分かると、文全体の意味が分からなくても、何となく意味が予想できるようになります。

像这样,看到汉字就能联想出的单词有很多。所以一定要渐渐记住这些单词来提升词汇水平吧!理解了大部分的单词,即使全文的意思不太懂,大概的意思也能把握了。

2-3.日本での意味や用法に捉われない

2-3.不要被日语的意思和用法所迷惑

漢字が分かる日本人にとって中国の単語を覚えることは簡単ですが、実は中国語の単語をそのまま日本語に変換しても意味が違う場合もあります。

对理解汉字的日本人来说记住中文单词是挺简单的,但其实还有很多时候,中文直接变成日语意思也完全不一样。

例えば、新聞「新闻」は、日本語の新聞をそのまま簡体字に直しても「新聞」という意味にはなりません。この場合の「新闻(Xīnwén)シンウェン」は日本語では「ニュース」の意味になります。中国語の「新聞」は、「报纸(Bàozhǐ)バオヂー」という表現になります。

比如,日语的「新聞」直接变成简体字的「新闻」,意思却和前者不一样。中文的「新闻(Xīnwén)」在日语里是「ニュース」的意思。中文的意思则是「报纸(Bàozhǐ)」。

また、日本語の「薬を飲む」は、中国語では「吃药(Chīyào)チーイャォ」。「吃(Chī)」は「食べる」という意味なので、「薬を食べる」といういい方をします。少し不思議な感じですね。

还有,日语的「薬を飲む」在中文里是「吃药(Chīyào)」。「吃(Chī)」是「食べる」的意思,因此变成了「薬を食べる」这样的说法。多少有些不可思议吧。

他にも、「一周」は日本語では「ひとまわり」という意味ですが、中国語で「一周(Yīzhōu)イーヂョウ」は「一週間」という意味になります。同じ漢字でも全く意味が異なる場合があるので、そのままの意味として捉えないように注意しましょう。

另外,「一周」在日语中是「ひとまわり」(一圈)的意思,而在中文里「一周(Yīzhōu)」是「一週間」的意思。很多时候即使是同样的汉字表达的意思也完全不同,因此要注意不要被原来的意思所迷惑了。

(补充:多音字的用法更是令外国人头疼)

No.3

中国語と日本語の文法は異なる点が多いです。特に助詞(て、に、を、は)の使い方。日本語では、「私は」「あなたを」といった主語+助詞「は」「を」の使い方が重要ですが、中国語では「は」、「を」の助詞がありません。

中文和日语的语法有很多不同点。特别是助词(て、に、を、は)的用法,在日语中,「私は」「あなたを」这样主语+助词「は」「を」的使用方法是很重要的,但是在中文里却没有「は」「を」这样的助词。

例えば、「私はテレビを見る」という文の中国語は「我看电视」。「私は」=「我」、「テレビを」=「电视」の名詞のみで文章が成り立ちます。

比如,「私はテレビを見る」的中文是「我看电视」。「私は」=「我」,「テレビを」=「电视」这样仅有名词的句子也能成立。

さらに文法の構成も異なります。はじめは難しく感じるかもしれませんが、まず中国語の語順に慣れることが大切です。英語と比べると時制などの変化も無いので、特徴を覚えてしまえば簡単です。

另外语法的构成也不一样。刚开始可能会觉得很难,首先要习惯中文的语序是很重要的。和英语相比中文没有时态的变化,因此只要记住特征就很简单。

(语序的说明)

(翻译例举)

3-1.中国語は動詞の形が変化しない

3-1.中文没有动词变形

中国の文法は英語と比べると簡単ではあります。英語の場合は「過去、現在、未来」で動詞の変化があり、それぞれの活用形を覚えなくてはなりません。中国語にはこのような時制はなく、動詞の形も変化しないのです。動詞「去=行く」は、過去形も未来形も現在形と同じ形でOK。文法的なルールとしては、その時の「会話の背景」や「動作の状況」によって決まってくるのです。

中文的语法和英语比起来要简单。英语有“过去、现在、未来”的动词时态变化,必须要记住各种不同的活用形。中文里没有这样的时态变化,动词变形也没有。动词「去」,过去形未来形现在形都是一样的。作为语法规则,有时会根据“对话的背景”或是“动作的状况”来判定。

3-2.「了」を使う例文その1“文末の「了」”

3-2.使用「了」的例文一“文末的「了」”

過去、未来のことを話す時、助詞「了」が使われることが多いです。

在说过去、未来的事时,很多时候会使用助词「了」。

例えば、現在形の文章

比如,现在形的的句子。

過去のことの場合は、以下のような例文がよく使われます。

在表达过去的场景时,常常会使用下面的例句。

中国語の文法的に言うと、文末に付けられた「了」は、「状況の変化」を表す「語気助詞」です。

从中文的语法上来说,文末加上的「了」就是表示“状况变化”的“语气助词”。

これから学校へ出かける、少し先の未来のことを話す例文。「去」の直前に助動詞「要」(〜する必要がある)が入っています。こちらも文末に「了」を入れ、「新たな動作の発生、状況の変化」を表しています。未来の文章でも、「了」が使われる例文が多いです。

上面是接下来要去学校,表示将要发生之事的例句。「去」的前面加上「要」(有做某事的必要)。然后文末也加「了」,表示“新动作的发生、状况的变化”。表达未来之事的句子很多也会用「了」。

3-3.「了」を使う例文その2“動詞+「了」”

3-3.使用「了」的例文二 “动词+「了」”

こちらも「彼は学校へ行って授業を受けました」という過去の意味の例文です。

上面是表示「彼は学校へ行って授業を受けました」这样过去意思的例句。

日本語の訳で見ると、文末の「了」、動詞の後の「了」の違いが分かりにくいですよね。ここで、この二つの文にハッキリとした違いがあることを頭に入れておいてください。

从日语翻译上来看,文末的「了」,动词后的「了」,两者很难区分吧。

動詞の後に入る「了」は「動作の完成、実現」を意味する事態助詞。「学校に行って、他のこともしている」のように、話の続きがあるようなニュアンスを含んでいます。

动词后面加的「了」是表示“动作完成、实现”的事态助词。也包含“去了学校之后,也做其他事”这样话里还有后续的微妙差异。

中国語の文法は、このように「了」の位置によって違いがあります。英語のように過去形・未来形を明確に分けるのではなく、「会話の背景」や「その時の状況」が重要なポイントなのです。誰もが難しさを感じるものですが、多くの中国語に触れることで解決できます。次第に、中国語の特徴に慣れていくので心配ありません!

中文的语法里,会有像上面说的因「了」所在位置的不同而表达出不同意思的情况。不是英语那样会明确地分过去形·未来形,“对话的背景”或者“当时的状况”是很重要的关键点。虽然大家会感觉到很难,但是只要多接触运用中文就能搞定。慢慢地只要习惯了中文的特征就不再担心了。

中文和日语的差别当然不可能用三言两语就能说清,但是看了日本人初学中文的大致过程,你是不是对两国语言体系上的差异有了新的认识呢?

外国人都这么努力地学中文,你还好意思偷懒吗!

十一假期莫荒废,赶紧去学习!!!

-感谢阅读-

限时福利

免费领取

为你量身定制学习方案!

 往期回顾  

米津玄师又创日本新纪录!已然无敌的八爷究竟能进化到什么地步?/ 希望他们用公费谈恋爱?!格外有缘分的日本银幕CP是/ 终于等到!TOKIO队长城岛茂宣布结婚!对象是比他小24岁的她 / 这位日本大帅哥的人生轨迹,漫画都不敢这么设定… / 消费税上调至10%!疯抢囤货、减少外食...日本人最近的日子不太好过!/ 小眼睛塌鼻梁,长相普通的她凭什么能够一次次地俘获人心?/ 日本皇室礼服大揭秘!和服VS洋装有讲究?颜色背后有深意?/ 和别人聊天气的20句常用日语。/ 逼死泰剧!全员放飞!这部沙雕日剧承包了我本季的笑点(ノ≧∀≦)ノ / 2019秋季日剧速报来啦,这一季的新剧也太令人期待了吧! / 日本小姐选美大赛冠军遭恶评,就因为她是这位人气女优的姐姐?!

沪江日语

轻戳在看 

让更多人看你所看 

一本正经讽刺意思造句?

“那个贪官喜欢在开会的时候一本正经地畅谈反腐话题。”

“那个伪君子常常一本正经地跟后辈讲人生道理。”

一本正经 [yī běn zhèng jīng]

原指一部合乎道德规范的经典。后用以形容态度庄重严肃,郑重其事。有时含讽刺意味。

又例如“那个酒肉和尚喜欢一本正经地大谈佛教戒律。”

一本正经造句

他做什么事情都一本正经,从不马虎、草率。

下一篇:没有了 上一篇:关于幸福的名人名言