您现在的位置是:心海E站 > 句子大全 > >正文

65句牡丹亭原文及注释精选好句

发布时间:2023-11-15 01:34:15 admin 阅读:59

导读牡丹亭原文及译文 1、牡丹亭原文古诗文网 (1)、传杜太守事者,彷彿晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。 (2)、Wh...

牡丹亭原文及译文

1、牡丹亭原文古诗文网

(1)、传杜太守事者,彷彿晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

(2)、When plums and willows grow before the  gate,

(3)、使用Bibexcel打开已经格式化的关键词文本,依据设定条件逐步操作,生成词频共现矩阵。利用Ucinet软件Netdraw绘图工具,生成高频关键词的社会网络分析图。从社会网络分析图节点可以看出“汪榕培”处于最中心的位置,这表明它和其他关键词共现频率最高,在这些发表的论文里研究汪榕培英译本的相对较多,其次为“翻译策略”、“许渊冲”、“互文性”、“Birch(白之)”和“文化负载词”。由此可以看出,对《牡丹亭》译本的分析依次集中在汪榕培、许渊冲和白之三人各自的译本上,研究角度多为翻译策略、互文性和文化词翻译研究,其他研究视角如“认知翻译”、“翻译伦理”“翻译语料库”和“海外传播”等处于社会网络分析圈的底层,一方面说明这些问题是目前学者关心的热点,另一方面也表明这些热点话题研究广度和深度还不够。

(4)、本期沙龙活动中,韩娟与大家分享了翻译方向这一较新的研究视角,将译入译出实践与翻译策略结合,进行了较为全面的论述,与会师生受益良多。

(5)、Here I am, and here are the arrows I’ve just fletched.

(6)、小注:儿孙自有儿孙的福气,不要为了儿孙当牛做马。现在有很多父母,为子女操心的不得了,恨不得从生到死包揽一切。我理解,当父母对子女的无限的包容与慈爱,可是当子女成年的时候,就要放手让他们自己去闯,自己去做,而不是打着以爱为名的伤害。

(7)、文章通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。

(8)、《牡丹亭》英译本目前比较著名的有汉学家白之的选译本和全译本,许渊冲译本,汪榕培译本,张光前译本等。

(9)、“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这句诗写成大白话就是:关关鸣叫的雎鸠啊,栖息在碧波环绕的河洲。美丽善良的好姑娘啊,你是贵族男子爱慕的佳偶。你看这英译文可不也是大白话么?不过这样翻的好处是——易懂。

(10)、有茶有酒多兄弟,急难何曾见一人。一个人有身份有地位的时候朋友很多,但到了危难不行的时候却没人与之交待。

(11)、水太清则无鱼,人太急则无智。水如果太清沏了就不会有鱼,人如果脾气太急了就不会有智谋。

(12)、这是一位待嫁女子咏唱的情歌。《召南·摽有梅》全诗三章,每章四句。首章“迨其吉兮”,尚有从容相待之意,次章“迨其今兮”,已见焦急之情;至末章“迨其谓之”,可谓迫不及待。三章重唱,一层紧逼一层,生动有力地表现了主人公情急意迫的心理过程。此诗作为先民的首唱之作,质朴而清新,明朗而深情。

(13)、Whereisthe“pleasantdayandprettynight”?

(14)、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

(15)、出家如初,成佛有余。像初出家时一样真心诚意,必有诚就;

(16)、知己知彼,将心比心。知道自己了解别人,设身处地为别人着想,体会别人感受。

(17)、本研究以中国知网检索的《牡丹亭》翻译为主题的有效文献118篇为研究样本,从发表动态、期刊发文量和高频关键词等方面进行详细分析。

(18)、今天的中国读者可以接触到多个注释版的《牡丹亭》,其中自1963年起就不断修订与再版的徐朔方版本是注解最详尽的一版。但是早年的译本都没能参考徐朔方的成果,包括几个日文版、俄文版和1937年的一个德文版。而近期出版的两个英译本对徐朔方的研究都有所参考。除此之外,在一些文选集中也有《牡丹亭》的部分章节的译文,不值得在此处赘述。

(19)、自恨枝无叶,莫怨太阳偏。自己要先看看自己有没有毛病,不要总是强调他人的影响。

(20)、传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。

2、牡丹亭原文及注释

(1)、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

(2)、不过汤显祖的《牡丹亭》属于另一个剧种,即南曲,通常也称为“传奇”。这一术语也指8世纪左右盛行的一种短篇小说,而且这并不能说是巧合,因为这些以写爱情故事著称的短篇小说也往往给后来的南曲创作提供蓝本。与四折杂剧不同的是,南曲是由几十“出”构成的。曾经有人就将杂剧比作短篇小说,而将传奇比为长河小说。中国人更喜欢说的是“听戏”而非“看戏”,事实上南曲与北曲的一个很大的差别就体现在“听”的方面。尽管有人认为《牡丹亭》最初是按照汤显祖故乡江西当地的曲调写成,但似乎《牡丹亭》一直都在以昆曲的形式演出。昆曲发源于16世纪中叶左右的江苏昆山一带,靠近当时人口密集与文化活跃的苏州,由魏良辅等天才作曲家继承并发展而成。昆曲以昆山腔为基础,融合了其他三种相近的腔调,这其中就包括江西的弋阳腔。而昆山腔则来源于一种十分接近当今上海话的地方方言。“昆曲”的意思就是“昆”地即“昆山”之“曲”。这些创造了昆曲的音乐家并不属于文人雅士之列,因而关于他们的具体情况留下来的也只有只言片语。

(3)、活着不愿为情而死,死而不能因为情复生的人,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?

(4)、有花方酌酒,无月不登楼。有漂亮的鲜花饮酒才有意义;有明月才会登楼观赏。

(5)、陈士争的演出本(全剧6本55出演出时间为19小时)于1999年7月7日至25日在林肯中心艺术节时上演三轮(第一轮为7月7日至10日,第二轮为7月18日至20日,第三轮为7月23日至25日),演出地点是纽约拉瓜底亚中学的多功能音乐厅(LaGuardiaConcertHall)。演出使用的服装、道具和布景是1998年在大陆定制并运去的,21名演员和12名乐师则分别选自大陆和旅美华人。演出的音乐厅共有965个座位,第一天演出时有600多名观众,演出过程中走了几十人,后几天演出时人数有所增加,观众反映也比较强烈。该剧组还将于1999年11月参加巴黎艺术节的演出,并将在澳大利亚等国巡回演出。

(6)、活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

(7)、《牡丹亭》英译至今已有将近100年历史,汉学家和国内外学者纷纷对其进行介绍传播,目前《牡丹亭》全译本、节译本及改译本约有23种。国内部分研究者从整体上对其进行描述,以期了解《牡丹亭》翻译研究的最新动态,给后续研究者提供了较好的参照。如曹迎春、叶张煌追溯《牡丹亭》剧本在海外的翻译情况及其在舞台上演出引起的反响,客观展示了《牡丹亭》在海外的传播现状和译介情况。(曹迎春,叶张煌,2011)文军、李培甲对2011年之前的《牡丹亭》英译研究文献进行梳理分析,从翻译策略、唱词研究、文化传播、对比研究等七个方面论述其研究现状,并提出建设《牡丹亭》英汉对比语料库,运用美学、戏剧学、音乐学相关理论开展深入的系统性研究等建议。(文军,李培甲,2011)向鹏、陈凤、何树林通过回顾《牡丹亭》英译历程,分析其研究现状,呼吁翻译界更多学者关注《牡丹亭》翻译研究,推动中国传统文化的继承和发展。(向鹏,陈凤,何树林,2012)高璐夷梳理了《牡丹亭》海外传播历史,总结其传播特点和效果,进而反思如何让中国优秀戏曲文化走出国门、融入世界。(高璐夷,2016)

(8)、本研究主要工具为NoteExpress软件、Bibexcel软件和Ucinet186软件。具体步骤如下:首先,利用NoteExpress软件对有效检索的118篇文献进行信息提取,获取文献发表的年份、期刊和关键词。其次,统计分析所需的期刊载文量、年份和高频关键词。然后,选择词频≥200的关键词,运用Bibexcel软件得出高频关键词共现矩阵。最后利用Ucinet软件中的Netdraw画图工具对《牡丹亭》英译研究领域的高频关键词作共词可视化分析。

(9)、闹里有钱,静处安身。闹市是赚钱的地方,只有安静的地方才能休养身体。

(10)、人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。人们对恶人都害怕,但天不怕;善良的人常常被人欺负,但天不会欺。

(11)、积金千两,不如明解经书。积攒黄金千两,也不如通晓四书五经。

(12)、译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(1)译者主体性贯穿于翻译活动的全过程:不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造, 也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。在中国文学典籍英译中,译者主体性不仅体现在翻译过程中的翻译目标和策略选择,也体现在中外译者植根于不同母语的不同文化意识和其对译作与原作互文关系的理解。

(13)、在汤显祖的《牡丹亭》原著问世400周年的时候,1998年上海昆剧团排演了55出全本《牡丹亭》,由美籍华人、现任美国纽约大学艺术学院客座教授陈士争执导。全剧需演将近22个小时,每集演出时间约为三个半小时,用三个下午和三"个晚上演完。六集的标题分别为“惊梦”(“ThedreamInterrupted”)、“寻梦”(“ThePursuitoftheDream”)、“幽媾”(“MakingLovewiththeGhost”)、“回生“(Resurrection”)、“折寇”(“WarAgainsttheMongols”)和“圆驾”(“Reunion”),并以内部演出的形式于6月9日至11日在上海首次亮相。该剧原定1998年7月7日至19日在美国纽约的林肯艺术中心上演两场,演出时所用的英文字幕是在白之和张光前先生这两个译本的基础上进行的改编。同时还将在纽约举办一天的研讨会,后来演出因故未能如期进行,研讨会是如期进行了。〔5〕

(14)、小注:人只能活一辈子,犹如花草只生长一年。草木有轮回,可是人真的有轮回吗?人只能活一辈子,所以怎么活完全都取决于你。这个社会对于每个人是比较包容的,想做个咸鱼也行,努力追求上进也行。最重要的是,这都是你想要的,而不是说别人怎样我也怎样,要明确自己内心的想法。

(15)、如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

(16)、贫居闹市无人问,富在深山有远亲。人穷了住在闹市也没人愿意去,人富了住得再偏远也会有人去登门。

(17)、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考

(18)、Thebowersintheeveningrays,

(19)、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模

(20)、南安太守杜宝,有个小姐,叫丽娘,喜欢踏青赏春。

3、《牡丹亭》译文

(1)、在江南、苏州、杭州等地,昆曲是当时流行的一种戏曲,而牡丹亭一直是昆曲的保留剧目。在牡丹亭,杜丽娘和刘梦梅是最引人入胜的爱情故事。尹先生教《诗经》说:“关观玉在江岛上,淑女,君子好”。

(2)、(绕池游)〔老旦上〕(68)甄妃洛浦,嫡派来西蜀,封大郡南安杜母〔见介〕〔外〕“老拜名邦无甚德,〔老旦〕妾沾封诰有何功(70)!〔外〕春来闺阁闲多少?〔老旦〕也长向花阴课女工”〔外〕女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?〔老旦〕但凭尊意。

(3)、The Taoist temple stands upon its own,

(4)、白之在《元明戏剧的翻译与移植》等文章中不止一次感叹翻译中国戏剧的不易,他认为困难之一在于中国剧作家沉醉于文字游戏的乐趣。“在元剧中这一点已相当明显,而到了明剧中几乎成为恶癖:当元剧的活泼逐渐消失时,剧作家们似乎躲开生活而转向语言内部以搜寻灵感和素材”(5)。在《牡丹亭》选译本所涉及的章节中,这种现象还不太明显,也只是在《闺塾》《闹殇》偶尔点缀而已。但是当白之翻译的范围扩大到全书 55 回时,双关、暗讽等文字游戏成为添加喜剧色彩、推进情节发展、刻画人物形象的重要手段,出现频率高达 30余次。因此,对文字游戏的成功处理与否直接关系到译文质量的高下。以下以两处双关翻译为例说明白译本翻译策略。

(5)、Sothegardenisallabloominpinkandred,

(6)、opentheirbeautyonlytodrywell’scrumblingparapet.

(7)、百年成之不足,一旦败之有余。经过多年努力也还不够,一旦毁坏却十分彻底。

(8)、汤显祖的《牡丹亭》足以成为与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。在所有的翻译和研究之中,翻译工作者作为跨文化交流的先驱,其功绩是不容抹煞的。

(9)、求财恨不得,财多害自己。寻求财富的时候总嫌少,但钱多了也会害人的。

(10)、文献资料来自中国知网总库,检索主题为“《牡丹亭》”并含“翻译”,跨库选择保留了期刊、教育期刊、硕士论文和博士论文四个选项,采取高级检索模式,对2000—2017年间的文献进行检索,共检索出156篇论文。为保证研究资料的代表性和有效性,人工筛除与《牡丹亭》英译研究相关性不强、无关键词或侧重文化鉴赏等方面论文38篇,最终获得有效检索文献118篇。

(11)、译论|王家义、李德凤、李丽青:大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新

(12)、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet

(13)、“四个自信”中最为学界瞩目的就是“文化自信”。坚定对中华优秀传统文化的自信,这是我们的文化得以繁荣兴盛的根基。这一新时代的伟大目标鼓舞着广大学者勇敢承担传承、传播中国经典文学作品的历史使命。同时,更要求我们审视自身,厘清现状,在文学典籍对外传播的过程中不盲目、讲策略,除了要思考以上“如何译”和“由谁译”的问题之外,更要做好译成作品的宣传、推广、发行等后期工作,切不能以为典籍传播的工作仅仅在“翻译”的过程。正因为此,我们不仅要探讨中国古代文学的翻译策略和翻译主体的选择,也要通过中国文学译本在西方传播现状的对比分析探讨中国古代典籍对外传播中真正存在的阻碍,并针对其探讨研究相应的对策,以期实现真正的“牡丹花开异域香”。

(14)、逢人且说三分话,未可全抛一片心。对人说话要留有余地,不要一吐为快,不能把心全部交给别人。

(15)、问你有什么可追求的,问你有什么想要的。我宁愿在女人面前累死,就是做鬼也风流了,子也没有什么可想的。

(16)、结交须胜己,似我不如无。结交朋友应该找超过自己的人,和自己差不多或不如自己的人不如不交。

(17)、                                苏予

(18)、参考文献和注释省略,全文请参阅《上海翻译》2018年第6期。

(19)、本场开篇“末上“,指的并不是后面的杜宝,是另外一个中年男性角色,在这里就默认为汤显祖本尊。

(20)、近水知鱼性,近山识鸟音。离水近能知道鱼的情况,常在山过,能分辨各种鸟的声音。

4、牡丹亭译文在线阅读

(1)、必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

(2)、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

(3)、(1)查明建,田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003(1):21-

(4)、原文:〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。

(5)、忍一句,息一怒,饶一着,退一步。少说一句,会少生一次气;让人一步,会防止一次纠纷。以和为贵,以忍为高。

下一篇:没有了 上一篇:146句汤显祖牡丹亭原文诗句精选好句