您现在的位置是:心海E站 > 句子大全 > >正文

133句雪莱诗集原版精选好句

发布时间:2023-10-16 07:32:11 admin 阅读:59

导读雪莱诗集原文 1、雪莱诗歌在线阅读 (1)、Inonespiritmeetandmingle. (2)、Uponmyhearttostifleit; (3)、这个世界唯一不变的规则,就是收益和代价,往往是对等的,想要收获一些,必先献祭一些。 (...

雪莱诗集原文

1、雪莱诗歌在线阅读

(1)、Inonespiritmeetandmingle.

(2)、Uponmyhearttostifleit;

(3)、这个世界唯一不变的规则,就是收益和代价,往往是对等的,想要收获一些,必先献祭一些。

(4)、《致云雀》是雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。对于翻译者来说,一方面,须立足于云雀这种鸟的实际情况,又能够深入体会理解原作者心目中,从云雀身上挖掘出其精神内蕴、寄托的情感;一方面,凭借自身在两种语言文字方面的深厚功底,努力跨越两种语言表达规范、习惯和呈现形式之间的诸多藩篱,尽可能接近作者字里行间寄寓的思想。既要追求体现原汁原味,又要在高超的变通之后不失精确严谨、文采风格,的确不是一件容易做好的硬核难事。

(5)、男神吴亦凡(Kris)不仅会Freestyle,朗读英文诗更是有一种超群脱俗的感觉。

(6)、雪莱熟悉大自然,他把自然人格化、精灵化,在雪莱作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力,仿佛成了人,而在这些人格化的大自然中站起来的个性解放的“人”,就象征着诗人自己的人格化为了大自然的灵魂。

(7)、  Allthingsbyalawdivine

(8)、比起第一任夫人哈里特,玛丽显然更与雪莱相配。比起哈里特低微的出身,她更为优越的家庭环境将她培养得更为聪明机敏,在文学上的天赋和才能也很高,在与雪莱的流亡中创作出了世界第一部真正意义上的科幻小说《弗兰肯斯坦》,这部作品在两百余年后的今天仍被传诵、阅读和不断地改编为影视作品和舞台剧。她的陪伴也给了雪莱支撑,在雪莱过世后,她整理了亡夫尚未发表的作品,一八二四年,她出版了《雪莱诗遗作》,一八三九年又发行一套《雪莱诗集》。

(9)、Likeapoethidden,Inthelightofthought,Singinghymnsunbidden,Tilltheworldiswrought,Tosympathywithhopesandfearsitheedednot;

(10)、本文中的《致云雀》英文版来自百度网上的资料信息。

(11)、希望会使你年轻,因为希望和青春是同胞兄弟。

(12)、如果还没在一起,那么必然会导致自我感动式的一味付出,渴求通过日复一日的追求去感动对方。

(13)、他的诗情感丰富,激情跌宕,语言优美生动,并富有深刻的象征意义。他的诗富有有战斗力和壮烈气氛,但他接受了空想社会主义的思想,不免有些空泛。在艺术上,他也完成了把自己融入大自然的伟大转变。他的诗华美,清丽而温情。他本身就是云雀。

(14)、Nosister-flowerwouldbeforgiven

(15)、Keenasarethearrows,Ofthatsilversphere,Whoseintenselampnarrows,Inthewhitedawnclear,Untilwehardlysee-wefeelthatitisthere.

(16)、For prudence to smother,

(17)、Withmusicsweetaslove,whichoverflowsherbower,江枫版译文作“甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外”,笔者试着意译作“凤求凰飞雕栏外”,借用汉代爱情典故,司马相如以一曲琴歌《凤求凰》多情而又大胆地表白,让卓文君一听倾心、一见钟情。“凤求凰”琴曲对应了musicsweetaslove,bower对应了“雕栏”,指雕花彩饰的栏杆、华美的栏杆,形容富丽的建筑物,是我国历代闺阁愁怨主题的诗词作品中每每绕不开的特定意象。如宋代苏轼的《法惠寺横翠阁》诗:“雕栏能得几时好?不独凭栏人易老!”宋代王沂孙的《高阳台·残萼梅酸》词:“独立雕栏,谁怜枉度华年。”南唐后主李煜的《浪淘沙令·帘外雨潺潺》词作中有“独自莫凭栏”等。这样借助于文学典故翻译,既增加了我国古代文学悠远深厚的韵味元素,又不至于如某些古文词句的艰深晦涩。

(18)、Thewindsofheavenmixforever

(19)、如果你们已经在一起,那么必然会因为对这段关系的期待过高,依赖过深导致对方在这段关系里疲惫不堪。

(20)、无论是否有这种寓意,这首诗却精确地描写了自然界的花草树木,给诗人的精于观察自然提出了佐证。

2、雪莱诗集原版

(1)、雪莱与拜伦、济慈同为第三代浪漫主义诗人,彼此交好,常常会有人将他们三人弄混,但实则很好分辨。拜伦天生风流浪荡,拥有无畏的英雄气,甚至亲身参加了希腊战争,最后伤寒而亡。他的作品中也不乏“拜伦式英雄”的出现,无论是《唐璜》中的唐璜、《海盗》中的康德拉、《恰尔德·哈洛尔德游记》中的哈洛尔德、还是《曼弗雷德》中的曼弗雷德,他们的身上都燃着不熄的熊熊火焰,是莽撞的、高傲的、叛逆的、自由的,即使他们都有难解的忧郁,但忧郁也是铿锵的。而雪莱则更忧郁内敛,他的诗也更加纯真柔软。而比起前两位贵族出身的朋友,济慈则拥有较为困苦的童年,父母相继去世,与弟妹们相依为命,使他养成了脆弱忧郁的性格。虽然“短暂的一生中充满了疲劳、热病、和焦躁”,但是济慈始终在他的诗中和生活中追求着永恒的爱与美。他的诗没有拜伦和雪莱那样坚定,如果说拜伦的诗中是“忧郁也铿锵”、雪莱的诗中是“美中的悲哀”,那么济慈则是“欢愉也忧伤”。

(2)、Whatobjectsarethefountains,Ofthyhappystrain?Whatfields,orwaves,ormountains?Whatshapesofskyorplain?Whatloveofthineownkind?whatignoranceofpain?

(3)、R.S.托马斯的诗篇选录:诗塾课(30)T.S.艾略特诗选:诗塾课(239)

(4)、《西风颂》是十九世纪英国伟大的抒情诗人雪莱的代表作之全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

(5)、今天,我们要分享的是翻译家许渊冲先生对新版”网格本“的祝福视频!

(6)、                   一八一九年

(7)、For me to profane it,

(8)、Whom,amightyEnchantressfillingup,

(9)、我歌唱闪烁舞蹈的星星,我歌唱奇妙的地球和天庭,我歌唱那些规模巨大的战争,我歌唱爱情、死亡和生命——而后,我转换笛音——唱我如何在梅纳勒斯山的山谷内,追逐一位姑娘却抱住了一棵芦苇!神和人啊,我们都常受这样的欺骗!常因此而伤心,因此而流血;全都落泪了,我相信你们一定会,如果嫉妒和岁月还没有冻结你们的血液,为了我甜美笛音里的伤悲。

(10)、怀念我吧,在孤寂的时光我身向伊斯坦布尔飞奔,雅典却拘留了我的心魂:我能够不爱你吗?不能!我爱你呵,你是我生命!

(11)、原诗的规制是全文21节,每节5行。江枫版译文从形式上严格遵循了每节5行,是优点,但同时由此也带来新的问题:英语语法和表达习惯与现代汉语差别较大,特别是其语序的倒装方面尤其突出。如果完全遵照原诗的英文格式来译,诸多细节、特别是语序方面会带来一些理解或者表达上的分歧。这些方面如果处置不当,则不利于学生准确地把握原作内容。

(12)、英国诗人、评论家马修·阿诺德评价他是“美丽而不切实际的安琪儿,枉然在空中拍着他闪烁的银色的翅膀。”正如同为浪漫主义派的作家王尔德说的,“至于你的梦吧,别再去想了。这个世界的重负太沉了,一个人担不起的;这个世界的愁苦太深了,一颗心受不了的。”天真的诗人总是会受到误解、伤害,这些甚至是来自于他为之发声与承受苦难的群体。精神和肉体的双重受创,其实业已注定了雪莱脆弱剔透的短暂生命。

(13)、Amongtheflowersandgrass,whichscreenitfromtheview;

(14)、                                           查良铮

(15)、Teachmehalfthegladness,Thatthybrainmustknow,Suchharmoniousmadness,Frommylipswouldflow,Theworldshouldlistenthen,asIamlisteningnow!

(16)、爱情就像灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

(17)、为什么会如此呢?这是因为那“破坏者兼保护者”的宇宙精神(用我们的词语,应该说是历史规律)主宰着一切,使旧的事物必须让位于新的,而西风就是这种精神的体现。诗中还说:在南国,虽然天气较暖,但地中海也能梦见古老的世界在波影里抖颤,因为西风总归是要来的。因此,诗人请求西风把他振奋起来,使他发出革命的歌唱:

(18)、有些人和事,就算近在咫尺,缘分未到,也是天涯。

(19)、Passesintomyheartandbrain.

(20)、Andmisttherewasnoneitsthirsttoslake—

3、雪莱的诗原版

(1)、Thepalepurpleeven,Meltsaroundthyflight;LikeastarofHeaven,Inthebroaddaylight,Thouartunseen,butyetIhearthyshrilldelight;

(2)、从梦你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,

(3)、本文发表在《教育科学论坛》2020年05期。

(4)、第三幕描写的是宙斯的儿子,象征着变革必然性的冥王,把宙斯从天上王座打入地狱深渊,力量之神赫拉克勒斯解放了普罗米修斯。诗剧的最后一幕描写的是整个宇宙欢呼新生和春天再来的颂歌。旧时代被埋葬,时间和人类思维的精灵庆贺并欢唱着人类未来的光辉成就。

(5)、尼采的《敌基督者》一书:“谁终将声震人间,必长久深自缄默。谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。我的时代还没到来,有的人死后方生”。

(6)、Pourforththesoundlikeenchantedwine,

(7)、Whichgrewbythebrinkofasilverlake,

(8)、                     一八一四年

(9)、我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,你不再向我吐露气息;

(10)、它静默无声无所怨尤的命运,正和我所应得的那种无异。

(11)、可以解释为“世界上的所有功德与努力,都是不会白白付出的,必然是有回报的。”出自《法华经·观世音菩萨普门品》:“若有众生、礼拜观世音菩萨,福不唐捐,是故众生皆应受持观世音菩萨名号。”而里面的“福不唐捐”,后人逐渐写成了“功不唐捐”,也把经文里比较单纯指代的佛教功德的“福”,扩展成了可指代一切奋进努力的“功”。

(12)、Ipantforthemusicwhichisdivine,

(13)、“如果我已被扑灭,但是我发出的火花,却已点燃上千引航的明灯。”

(14)、好的关系是基于共性和吸引,双方其实都会体会到轻松地愉悦,压迫,捆绑和一味付出只能让这段关系喘不过气来。

(15)、以第1节为例,Birdthouneverwert,译文作“你似乎从不是飞禽”,似乎没有准确呈现原作的表意。Wert一词的含义是“价值、值得的、有价值”,笔者认为,此句意在表示普通常见的云雀外在形貌表现出来的朴实无华,以此区别于那些外表翎羽华丽、备受追捧的鸟中“贵族”。

(16)、       雪莱肖像塞弗恩绘       

(17)、大家好,新版“网格本”第二期如约而至,这一期我们将要介绍的是《雪莱抒情诗选》。雪莱是英国十九世纪诗坛上的巨星,一直被公认是英国最伟大的抒情诗人之一。

(18)、Letmedrinkofthespiritofthatsweetsound,

(19)、1819年,雪莱写下了表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》。普罗米修斯是古希腊神话传说中的巨人,他从天上盗取火种送往人类,触怒了主神宙斯,被拴缚在高加索山上每天忍受神鹰啄食内脏之苦。

(20)、More,ohmore,—Iamthirstingyet;

4、雪莱诗集1983年版

(1)、以第9节为例,Soothingherlove-laden/Soulinsecrethour,译者不得不按照汉语的逻辑关系和表达习惯,调整了跟原作不同的语序,译为“在寂寞难言的时刻/排遣为爱所苦的情怀”。从语言表达的顺序上讲,这是译者“违背”了原作的本来形式,但这正是遵从现代汉语规范的必要。同样的情况在第17节中,译文的4行也是如此调整了顺序。

(2)、And the desire of the moth for the star,

(3)、  Andthemoonbeamskissthesea:

(4)、慧极必伤,为人世事洞明,凡事看得明白,然而知道这个世界运转的本质,看到那些阴暗面,却又无力改变,要么是思虑重重,痛苦至极,要么只能奉行

(5)、Teachus,spriteorbird,Whatsweetthoughtsarethine,Ihaveneverheard,Praiseofloveorwine,Thatpantedforthafloodofrapturesodivine.

(6)、江枫版译文从形式上很好地保持了原诗的外在规制,参照原作体例每节5行,适当照顾到了押韵。内容方面,整体上基本遵从了原作的意思。同时,与原诗相比,江枫版译文在以下几个方面可资商榷,试结合译文实例陈述如下。

(7)、在“结语”中,诗人用了一个形而上学的概念自慰说:在这一切都是幻影的人生中,死亡又何足悲?因为“死亡”本身也必是“一场空幻”;爱与美是不会死去的,死去的只是感官而已。

(8)、在抒情诗的领域里,雪莱一直被公认是英国最伟大的抒情诗人之一。优美而蓬勃的幻想、精力充沛的现实刻绘、浪漫的感情、自然而浑圆的艺术、音乐及形象的美——这成为诗人在旅居意大利时期所写的抒情诗篇的特点。

(9)、                                                      ↓  ↓  ↓  ↓

(10)、Offoaming,andsparkling,andmurmuringwine,

(11)、Soundofvernalshowers,Onthetwinklinggrass,Rain-awakenedflowers,Allthateverwas,Joyous,andclear,andfresh,thymusicdothsurpass.

(12)、链接:https://pan.baidu.com/s/1P3_JGOd5dLLU3HrIY0rZ1Q提取码:dtjn书名:雪莱诗选

(13)、I can not give what men call love:

(14)、以第10节为例,Itsaerialhue/Amongtheflowersandgrass,whichscreenitfromtheview,译为“把晶莹的流光传播/在遮断我们视线的芳草鲜花丛中”。一方面前一句的翻译,从句式、语法、内容方面都偏离原作较远;另一方面,更主要的是,为了照顾原作的语序,译文明显违背了现代汉语的表达习惯和规范,呈现出了语序颠倒的形式,使本来应该作为状语、位置前移的一句放在后边,读起来非常别扭。这就是翻译工作中典型的束缚于“尊重”原作而导致的尴尬之处。

(15)、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。——雪莱名言

(16)、有鉴于此,笔者在尝试翻译此诗过程中,努力做到以下几点:

(17)、看高高的山峰亲吻蓝空,波浪和波浪相抱相拥,

(18)、Itloosenstheserpentwhichcarehasbound

(19)、雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。

(20)、Asthescentofavioletwitheredup,

5、雪莱诗集目录

(1)、现代诗并不必然要求押韵,即便是押韵也没有以前那么严格了。笔者主张还是有必要适当讲究节奏和韵脚,把分散的声音联络贯穿起来成为一个完整的曲调,这样才更能够体现诗歌的音乐美。押韵的现代诗可以利用声音的变化唤起读者的共鸣,读起来朗朗上口,给人一种韵律节奏的美感和意境的享受。

(2)、雪莱(1792-1822),英文原名PercyByssheShelley,享有世界声誉的英国著名作家、浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者。

(3)、大概就是七月檐角的猫,误闯了十一月初冬的窗头。挠得心底痒痒的。世人将这种情感,称作喜欢。

(4)、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的“伟大诗篇”作出贡献。——雪莱名言

(5)、上面的三首诗分别出自拜伦、雪莱与济慈之手,可以看出他们的风格大有不同,极易分辨。但是三人分别在1822年、1824年和1821年离世,很难说这是一种悲伤的巧合还是冥冥中的注定。雪莱曾形容济慈“本是‘美’的一部分,而这‘美’啊,曾经被他体现得更加可爱。”1821年2月济慈因肺结核病逝后,雪莱作《阿多尼》悼之。雪莱的一生中与太多亲友道别,前妻、未能留住的几个孩子、第二任夫人玛丽也差点因为难产而死,他自己也饱受流亡与病痛之苦。据玛丽·雪莱记述:“健康不佳使他相信他的人间道路很快就会走完,一年、两年,也许就是整个一生。他希望这一两年应该过得既有价值又有光彩。他认为,生命和时间允许他做的最高尚的工作,就是热诚地唤醒他的同类共同分享天地福祉、相亲相爱、互助合作。”好友的去世更使他精神受挫。玛丽·雪莱后来说这首诗其实也是雪莱的自挽,在诗中,他自己也说道,是“假借悼念他人的不幸哭泣自己的命运”。而诗中的那句“百合被摧折了——风暴也归于平静。”往后读来,犹如谶言。

(6)、Ipantforthemusicwhichisdivine,

(7)、Myheartinitsthirstisadyingflower;

(8)、Yetifwecouldscorn,Hate,andpride,andfear;Ifwewerethingsborn,Nottoshedatear,Iknownothowthyjoyweevershouldcomenear.

(9)、这岂不正是诗人给自己一生留下的最正确的写照么?革命思想的传播成了他毕生的使命。英国宪章派刊物在十九世纪中叶就曾把雪莱的诗印发给广大的工人阶层阅读,从而促进了英国的工人运动。

(10)、Whenthehotnoonhasdraineditsdewycup,

(11)、你已春色摇曳,我仍一身旧雪。 ——送花的人走了

(12)、《云》就是一个显著的例子;这首诗把云、雨、雷电、海洋和天空等自然过程写得极为精细,同时也指出了宇宙有不断地变化和自我苏生的能力。诗人把深刻的思想和精确的物象同时罗致起来,使它们相互深入地渗透和发展,从而构成了一篇杰作。有的批评家指出:在《西风颂》第三章,连那描写海底树林在洋流变化之前先自动萎缩的现象,也是真实的,因此他们就猜测诗人何以有机会观察到这一种自然现象。当然,如果我们想到诗人曾经多么喜爱自然科学、多么充满着求真的精神的话,这一点就不足为奇了。

(13)、故事是说:春季来到了,花园中各种美丽的花草都滋生出来,像是未受亵渎的乐园;其中有一棵含羞草最感到快乐(第一部)。这花园所以如此茂盛和美好,因为有一个柔情的女郎在细心地培植它;她把它照料了一个夏季,而在秋季来到之前,这女郎死去了(第二部)。于是,花园顿时变为丑恶,美丽的花草都枯萎,一些毒草却蔓延起来。冬天来了,毒草躲在地下;等春雨初降,毒草又复活起来,可是那棵含羞草却僵死了(第三部)。

(14)、诗歌艺术和科学将为人们所享有,“爱”将代替“恐惧”,大地将成为乐园,温和、美德、智慧和忍耐将重建大地。诗剧中主人公普罗米修斯的形象折射出了雪莱对封建暴政和宗教迷信的反叛精神。通过这个神话,作者形象地揭露了专制统治给人民带来的痛苦和灾难,抨击了英国专制统治的罪恶。

(15)、Likearoseembowered,Initsowngreenleaves,Bywarmwindsdeflowered,Tillthescentitgives,Makesfaintwithtoomuchsweettheseheavy-wingedthieves.

(16)、这首诗的作者是英国著名浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(PercyByssheShelley)创作的,由英国批评家、散文家和诗人李·亨特(LeighHunt)发表于1819年12月22日那一期的TheIndicator上,后来又收入由雪莱的妻子玛丽雪莱(MaryShelley)编的《雪莱遗诗集》(PosthumousPoems)中。

(17)、Invitestolovewithherkissdivine...

(18)、爱情诗在雪莱的抒情作品中占有相当的数量;大都带有自传性质。总的说来,雪莱对爱情的看法充满了求解放的精神。从前面所引的那首短诗《爱底哲学》就可以看出来,诗人认为两性爱不过是弥漫在宇宙中的爱情的一部分,是自然间的崇高精神的一种体现。男女的爱情应该扩展为人类的爱。

(19)、The worship the heart lifts above

(20)、雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。他在《致英国人之歌》里严厉斥责英国统治阶级,把他们叫做雄蜂,指出他们是剥削英国人民的寄生虫。

(1)、Letmedrinkofthespiritofthatsweetsound,

(2)、Asthescentofavioletwitheredup,

(3)、Offoaming,andsparkling,andmurmuringwine,

(4)、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比。

(5)、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

(6)、More,ohmore,—Iamthirstingyet;

(7)、浪漫主义诗人最后仿佛都会魂归静水,理想破灭、愤而投江的三闾大夫如是,传说中醉堕水中、抱月而死的李太白如是,在暴风眼中葬身水底的雪莱亦如是。水是静谧的、幽深的,包容世间的一切。葬身水底的诗人,他们美丽剔透的灵魂终究会蒸发成云,再下成雨,降回这片他眷恋着热爱着的世界,泽陂他深爱着的人类。

(8)、这朵花的颜色已经凋殒,它曾使我想起你独有的光辉。

(9)、吴亦凡朗读的英文诗来自雪莱诗集节选,他标准的英语发音,富有磁性的嗓音,朗读诗都这么好听,想必这首诗一定是吴亦凡非常喜欢的吧!

(10)、译文要尽可能地呈现原作内容,这是毋庸置疑的,不论是直译还是意译。江枫版译文中有多个细节可能“偏离”了原作的意思。

(11)、押韵,又作压韵、谐韵,是一种诗文创作的修饰技巧,即将韵母互相谐音的文字放在诗文固定的地方(一般在句尾),诗文读起来就十分顺口、悦耳,这种现象叫押韵。通常押韵是我国古体诗的基本规则和现象,而且随着时间的推移,对于押韵的要求整体上也逐步放宽,如通韵、换韵等。

(12)、雪莱是一个坚强的诗人,能长期对这一连串的冷漠和攻击无动于衷。不过,在他生命的最后一年,这种残酷的处境起了作用。他有些心情灰懒,这使得他很少执笔了;尽管有一些腹稿和写作计划,但不是没有写完,就是完全没有写。只有当情况特别使他激动时(如济慈的死和希腊革命),他才能将较长的诗一气呵成。同时,他对自己的生命表现了异常的漠视,因此才有泛舟溺死的事件的发生。这不能不说是反动的资产阶级扼杀文化的直接结果。因此,我们今天更该如何珍视诗人所留下的这份遗产!译者能力有限,这一份译介只能算是初步工作,希望读者和专家多多指正。

(13)、Seethemountainskisshighheaven

(14)、珀西·比希·雪莱(PercyByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

(15)、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

(16)、如果冬天来了,春天还会远吗?出自《西风颂》,是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。原文为:If Winter comes, can Spring be far behind?

(17)、Higherstillandhigher,Fromtheearththouspringest,Likeacloudoffire;Thebluedeepthouwingest,Andsingingstilldostsoar,andsoaringeversingest.

(18)、以第11节为例,“遭受到热风的摧残/以至它的芳菲/以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉”,江枫版译文表达的语意似明显不通:“热风的摧残”与“鲁莽的飞贼沉醉”存在着什么样的逻辑关系?用“以至”来连接显然违背了原作的意思,作为“玫瑰”离开了“热风的摧残”就失去了“过浓的香甜”、就无法让“鲁莽的飞贼沉醉”?二者之间究竟有没有这种直接的前因后果逻辑关系呢?till用作连词用于肯定句时表示“直到……为止”,指某一动作或状态一直持续到till后面的句子表示的时间为止,这时主句的谓语动词是延续性动词。

(19)、本书收进了雪莱最杰出和最具代表性的诗歌作品,包括《爱尔兰人之歌》《无常》《颂诗》《颂天》《云》《给云雀》《西风颂》《爱底哲学》等诗,还收入了《阿拉斯特》和《阿童尼》两首长诗。

(20)、Asonewhodrinksfromacharmedcup

(1)、Likeaglow-wormgolden,Inadellofdew,Scatteringunbeholden,Itsaerialhue.

(2)、以第3节为例,Likeanunbodiedjoywhoseraceisjustbegun,译文作“似不具形体的喜悦开始迅疾的远征”令人费解。本体云雀,如何被比作喻体“喜悦”?二者之间的相似点究竟是什么?unbodied一词作为一个分词形式,其含义是“无形体的”,把unbodiedjoy直译作“不具形体的喜悦”不符合现代汉语的表达规范,且表意不明确。

(3)、在《给——》一诗中,他把恋人的爱情做了一个比喻说:“这有如飞蛾向往星天,暗夜想拥抱光明,怎能不让悲惨的尘寰对遥远的事物倾心?”由此可见,爱情和革命的憧憬(人类的爱)是互通的。爱情不该是自私的、纯肉欲的、占有的,它越是与别人共享,越是丰富了自身。

(4)、《致云雀》距今已经近百年了,原作虽为英文,也分明已经刻意体现了较为严整的韵脚,大多数一节两韵,少数一节一韵,如第15节。江枫版译文从形式上看近于现代诗歌,而且也尽可能照顾到了韵脚,每一节中有意体现着韵脚,只是有的较为宽松,有的较为牵强,整体而言韵脚谨严方面比原作是存在着一定距离的。

(5)、江枫版译文的篇幅为近1100字,除了翻译时不够注意行文简练之外,还兀自平添了不少原作中没有的内容,某些细节方面不能不说难免繁冗杂赘之嫌;同时,用语的直白浅近客观上冲淡了文本作为“诗”的韵味与特质。笔者尝试凝练词句,适当借鉴、运用了文言文中的部分单个字的语词,甚至古诗词典故,在不漏掉、改变原作内容的前提下,讲究文字的简约与炼意,追求“以少少许胜多多许”,以尽可能少的文字来表达丰富的内涵。如此一来,拙稿译文仅为600余字,缩短了阅读时间,也有利于学生对原作的整体把握与理解。

(6)、One hope is too like despair

(7)、2018中国·雪莱诗歌艺术节也迎来了首场海选。

(8)、“长久欢乐,永不结束;情长意久,永不相忘。”这句话刻在了藏于南京博物馆的一对银色挂钩上,这个银挂钩属于一个姓“淳于”的女子,他是汉王的第三等妃子。长乐未央,长毋相忘。可能就是汉朝人的爱情观吧。

(9)、Pourforththesoundlikeenchantedwine,

(10)、雪莱是英国卓越的浪漫主义诗人。虽然同为同时代的浪漫主义诗人,但是不同于不能正视社会现实的尖锐矛盾,采取消极逃避的态度、反对现状,留恋过去,美化中世纪的宗法制,幻想从古老的封建社会中去寻找精神上的安慰与寄托的消极浪漫主义者华尔华兹,雪莱和拜伦一样,都是充满激情和斗志的积极浪漫主义者。他的一生都在为自己的理想世界而奋斗,1812年初,雪莱曾和他新婚不久的第一个妻子哈里特·韦斯特布洛克一同前往都柏林,在那里散发了雪莱所编写的小册子《告爱尔兰人民书》。他说,“我关心你们……为你们着想,并非因为你们是罗马天主教徒,而是由于你们是人,是受害者。”

(11)、The devotion to something afar

(12)、夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦你的梦中起身下了地,

(13)、诗剧的第一幕描写了被缚的普罗米修斯忍受着长期痛苦的折磨,但坚毅不屈,拒绝向暴君投降。第二幕描写了与普罗米修斯离别已久的恋人——海洋的女儿亚西亚为救情郎不辞劳苦、四处奔走的经历。美丽纯洁的亚西亚深信正义必将战胜邪恶,并预感总有一天会和普罗米修斯重逢。

下一篇:没有了 上一篇:104句雨果是个怎么样的人精选好句