您现在的位置是:心海E站 > 句子大全 > >正文
71句楚辞全文阅读及译文精选好句
发布时间:2024-02-19 13:29:36 admin 阅读:59
楚辞全文及译文及赏析
1、楚辞原文及译文
(1)、这几句的意思是,(这些将士们)实在是既非常勇敢,又武艺高强,他们抱着必死的决心上战场,始终非常刚强不可凌辱。将士们虽然身躯已死,但是精灵不泯,即使成鬼他们的魂魄也是鬼中的英雄。
(2)、《东君》一诗是屈原的组曲《九歌》中祭祀太阳神的祭祀辞。东君指的就是太阳神。这一点,古今均无异议。
(3)、驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。
(4)、中轩敞(chǎng)者为舱:中间高起宽敞的部分是船舱。轩:高起。敞:宽敞。为:是。
(5)、将士们啊一去永不回返,走向迷漫平原路途遥远。
(6)、(屈原《卜居》)(解读)现实世界浑浊不清:蝉翼被认为重,千钧被认为轻;黄钟被毁坏丢弃,瓦锅被认为可以发出雷鸣(般的声音);谗言献媚的人位高名显,贤能的人士默默无闻。 夫尺有所短,寸有所长,物有所不足,智有所不明,数有所不逮,神有所不通,用君之心,行君之意。
(7)、足比古代的伯夷,永垂万古!扩展资料:《橘颂》是一首咏物抒情诗。前半部分缘情咏物,以描写为主;后半部分缘物抒情,以抒情为主。两部分各有侧重,而又互相勾连,融为一体。诗人用拟人的手法塑造了橘树的美好形象,从各个侧面描绘和歌颂,橘树的形象是诗人用以激励自己坚守节操的榜样。
(8)、(4)通过对国外不同类型受众进行深度、长期的追踪来尽可能了解读者阅读的出发点,把握《楚辞》英译的选材及推进其复译,助推《楚辞》英译本更好地“走出去”。
(9)、祭祀日神之诗,自然充满对光明之源太阳的崇拜与歌颂。这种崇拜与歌颂,是古今中外永恒的主题,万物生长靠太阳,对太阳的崇拜和歌颂自然是最虔诚又是最热烈的。在《九歌》描写祭祀的场面中,这一篇写得最热闹。
(10)、既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
(11)、(译文)敞开了天国的大门,我乘上浓密的乌云。命令旋风为我开道,叫那暴雨洗洒路尘。神君盘旋从空中下降,我紧跟着你越过空桑。九州上芸芸众生闹嚷嚷,谁生谁死都握在我手上。高空里我安详地飞翔,乘天地正气驾驭阴阳。我虔诚恭敬紧跟着你,把上帝权威带到九州上。神衣飘动啊长又长,玉佩闪烁啊放光芒。一阴一阳啊变幻莫测,我做的事啊众人怎知详。折一枝神麻的玉色花朵,送给你这将离去的神灵。衰老已经渐渐地到来,不亲近就更要疏远感情。我乘着龙车车声辚辚,高飞冲天啊直入重云。手持一束桂枝久久伫立,愈是想念啊愈是伤心。伤心哀愁又有什么用,但愿像现在康健无损。人的寿命本来有定分,死生离合啊怎能由人?(赏析)大司命是古人心目中掌管人类寿夭、生死的天神。这首诗由男觋饰大司命,女巫饰人间凡女,通过相互对唱,表现了大司命降落人间,与人间凡女相爱,又独自返回天宫的故事。大司命的形象严肃而又神秘,人间凡女的形象温柔而又多情。她爱恋大司命,但掌管人类寿夭、生死的大司命却不得不与她分别。那么,人间福祸荣辱,究竟是由谁来主宰呢?人们热爱生活,都希望长寿,但人生无常,死亡经常威胁着人们;因此,人们虔诚地祭祀司命之神。
(12)、《九歌·湘夫人》是《楚辞·九歌》组诗十一首之是祭湘水女神的诗歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。
(13)、“归去来兮,田园将芜胡不归!”起二句无异对自己的当头棒喝,正表现人生之大彻大悟。在诗人的深层意识中,田园,是人类生命的根,自由生活的象征。田园将芜,意味着根的失落,自由的失落。归去来兮,是田园的召唤。也是诗人本性的召唤。“既自以心为形役,奚惆怅而独悲。”是说自己使心为身所驱役,既然自作自受,那又何必怅惘而独自悲戚呢。过去的让它过去就是了。诗人的人生态度是坚实的。“悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。”过去不可挽回,未来则可把握,出仕已错,归隐未晚。这一“悟”、一“知”、一“觉”,显示着诗人把握了自己,获得了新生。“舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。”此四句写诗人想像取道水陆,日夜兼程归去时的满心喜悦。舟之轻飏,风之吹衣,见得弃官之如释重负。晨光熹微,恨不见路,则见出还家之归心似箭。这是出了樊笼向自由的奔赴呵。连陆行问道于行人,那小事也真实可喜。
(14)、(37)已矣乎:算了吧!助词“矣”与“乎”连用,加强感叹语气。
(15)、⑾严杀尽兮弃原野:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。尽:皆,全都。
(16)、 目前,中国是《楚辞》英译研究的重镇,尤其是进入21世纪以来,国内该领域呈现出逐渐深入拓展、视角日渐多元、成果逐渐涌现的特点。为了能客观反映我国《楚辞》英译研究领域的情况,笔者通过亚马逊网、深圳文献港、中国知网等检索系统,以“楚辞英译/翻译/译介”、“楚辞通行本十七篇篇名+英译/翻译/译介”、“篇名中的详细题目+英译/翻译/译介”等为关键词检索2017年7月之前的论文,剔除重复发表的论文。据不完全统计,楚辞英译研究共3本代表性专著,包括严晓江的《英译的中国传统翻译诗学观研究》、洪涛的《从窈窕到苗条:汉学巨擘与诗经楚辞的变译》和杨成虎的《楚辞传播学与英语语境问题研究》;代表论文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源刊、其它专业期刊、报纸和博士论文等)约72篇,其重要代表学者有许渊冲、洪涛、杨成虎、卓振英、魏家海、严晓江、张娴、郭晓春等。值得一提的是,南通大学、浙江师范大学、宁波大学、华中师范大学等为国内《楚辞》英译研究的重镇;《云梦学刊》、《中国社会科学报》、《中国翻译》、《燕山大学学报(哲学社会科学版)》等是国内《楚辞》英译研究的主要刊物。
(17)、沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷(zhǐ):即白芷,一种香草。
(18)、末句紧承首句。点明本诗主旨。因前句蓄势充足,故此句直抒胸臆,高唱出壮士舍身取义,视死如归的豪迈而凝重的情怀。荆轲深知,以自身微薄之力,去与执掌千军万马,自幼熟习剑术的秦王对阵,无异乎以卵击石,生还的希望几乎为零。大敌当前,国运未卜,悲哉;以弱敌强,胜负难测,愁哉;知难生还,慷慨赴死,壮哉!荆轲这种“明知山有虎,偏向虎山行”的英雄之举,倘若没有非凡的勇气和胆魄,怎能做到。因此,虽然他“壮士一去兮不复还”一句唱出便嘎然而止,无复他言,却仍使送行者“士皆瞋目,发尽上指冠”(见《史记》)。
(19)、其次,在艺术上,这两首琴歌,以“凤求凰”为通体比兴,不仅包含了热烈的求偶,而且也象征着男女主人公理想的非凡,旨趣的高尚,知音的默契等丰富的意蕴。全诗言浅意深,音节流亮,感情热烈奔放而又深挚缠绵,融楚辞骚体的旖旎绵邈和汉代民歌的清新明快于一炉。即使是后人伪托之作,亦并不因此而减弱其艺术价值。
(20)、记:指文体。“记”这种体裁出现得很早,至唐宋而大盛。它可以记人和事,可以记山川名胜,可以记器物建筑,故又称“杂记”。在写法上大多以记述为主而兼有议论、抒情成分。此文选作课文时有所删减。
2、楚辞全文阅读及译文
(1)、体现了屈原一个至清的浪漫主义诗人的求索精神。 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
(2)、罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。
(3)、是指久长;久远。例句:《楚辞·九辩》:“去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。”
(4)、若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。山鬼表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
(5)、温煦明亮的光辉将出东方,照着我的栏杆和神木扶桑。
(6)、辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。
(7)、违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
(8)、但这种单纯的歌谣,虽然古老,却又是常新的。从《萚兮》之后,像楚辞《九歌·湘夫人》的“嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下”,像唐人王勃《山中》的“长江悲已滞,万里念将归;况属高风晚,山山黄叶飞”,直到现代徐志摩的《落叶小唱》,不知有多少相似的表述。因为在《萚兮》中,已经关联着人生最基本的两种情绪:对于岁月的留恋,以及在寂寞中对于亲友之情的渴望。这是人人都会有的情绪,每个人只是用不同的形式和语言来表述它。
(9)、这首《凤求凰》表达了司马相如对卓文君的无限倾慕和热烈追求。相如自喻为凤,比文君为皇(凰),在本诗的特定背景中具有特殊的含义。全诗言浅意深,音节流畅明亮,感情热烈奔放而又深挚缠绵,融合了楚辞骚体的旖旎绵邈和汉代民歌的清新明快于一炉,为后人所不能逾越。后来的人根据二人的爱情故事,谱成了经久不衰的琴谱“凤求凰”,千年以来吟唱不已。
(10)、虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
(11)、勇盈于衷啊,武彰于外,终显刚强啊,不可凌加。
(12)、 之前,研究者多围绕微观层面比较《楚辞》英译本(文)。近两年,《楚辞》英译本(文)比较研究逐渐拓展到了宏微之间的中观研究,即涉及微观层面的经验、策略总结、副文本等研究点,又涵盖宏观层面的中华文化输出、英译史等研究视角。郭建勋、冯俊(2015)在《离骚》英译史背景下,将宇文所安的译文与霍克思、沃森的译文进行比较,探究宇文所安译文的特质和成就。作者对宇文所安创造性地运用标点空缺、破折号、“半诗体”以及精心措辞大为赞赏,其译文体现了原作的文体特征,并且实现了西方悲剧美与东方哀怨美的互证互现,相得益彰。此外,作者进一步指出,该译文在陌生化语词的处理上,体现了译者对原作宗教、文化诠释以及两性政治隐喻的忠实。宇氏《离骚》译文兼具“民族”与“世界”双重性质,消解了中西文化二元对立,为当下典籍英译提供了重要借鉴。
(13)、我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。
(14)、第二节描写了祭祀东君的恢弘场面,表达了对东君的敬仰和歌颂。
(15)、楚辞是屈原创作的一种新诗体,也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。共十七篇。全书以其运用楚地文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。
(16)、此篇无首无尾,诗人只是选择男子离家出走,女子拽着男子衣袖,拉紧他的手,苦苦哀求他留下的一个小镜头,以第二人称呼告的语气反复哭诉。全诗只有两章八句,既没有点明男子离家出走的原因,也没有交代他们之间是什么关系,然而诗人描绘的这幅平常而习见的画面,却是活灵活现的。诗中生动地描述了一幅似乎非常具体的生活场景:一对男女在大路上追逐,女的追上男的,在路边拉扯纠缠,还似乎有女子悲怆的哭诉声,她呼唤着男子,不断重复地说着:“不要嫌恶丢弃我!”“多年相爱不能说断就断!”除此,她已经没有别的话要说,仿佛自己的一切辛酸、痛苦、挣扎、希望都凝聚在这两句话中了。她多么渴望在自己的哀求下,他能回心转意,两人重归于好,相亲相爱过日子。这是女主人公唯一祈求。但是,诗至此却戛然而止,不了了之,留下了一大片画面空白,容读者根据自己的生活经验与审美情趣去创造,去丰富,可能有多种不同的设想,绘出不同结果的精彩画面。所以诗中这幅片断性的画面尽管是一目了然的,但却是极具有包孕性的。
(17)、兵车两轮深陷绊住四马,主帅举起鼓槌猛击战鼓。
(18)、操:拿着。戈:古代一种长兵器。吴戈:吴地产的戈。当时认为吴地的戈最锋利。犀甲:用犀牛皮做的铠甲。车:战车。错:交错。毂:古代车轮放轴的空档。古代车子的车轴,两端露出车轴的轴头。双方交战时,在互相靠得很近时才会发出车毂碰撞、摩擦的情况。这是形容战场气氛激烈,彼此的战车互相交错在一起。短兵接:“兵”指兵器,刀棍之类的短兵器。短兵相接也是说战争进行得很激烈。
(19)、袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(袅袅一作:渺渺)
(20)、(译文)一轮红日将出现在东方,照耀我的栏杆神木扶桑。抚拍我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。驾着龙车车声如雷响,遍插云旗旗帜随风扬。长叹一声将要升天去,低头徘徊又把故乡望。车声旗色娱乐人心醉,观者着迷竟把归家忘。绷紧琴弦鼓声相对响,敲击大钟钟架摇晃晃。吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。舞姿翩翩像翠鸟轻飞,载歌载舞齐声诵诗章。按照音律唱踏着节拍舞,群神来迎接多得遮太阳。青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀贼天狼。操持天弓向西方沉落,拿起北斗舀取桂酒浆。抓住马缰绳高高飞驰,幽幽黑暗中急奔东方。(赏析)本篇是祭祀日神的乐歌。全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。中间八句为娱乐东君的女巫的唱词,正面叙写祭祀日神歌舞场面的繁盛,表现了人们对日神的爱幕和期望。结尾六句仍为巫者扮东君的唱词,写太阳神的自述,描写东君由中天而西行时除暴诛恶的义举,以及成功后的喜悦。关于射“天狼”的寓意,王逸说天狼“以喻贪残”,蒋骥说“喻小人”,实际以之喻秦国较为合理。战国时,秦国在楚人心目中是侵略成性的“虎狼之国”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。东君射杀天狼,除暴诛恶,正反映了楚国人民战胜强秦的强烈愿望,也寄寓了诗人的报国之志和爱国之情。全诗采用拟人化的写法,成功地塑造了日神东君的形象。东君既是太阳本身的艺术化,具有自然界的太阳的诸多特点;同时他又是被人格化了的神的形象,被赋予了种种人的感情,成为一个有个性、有情感的活生生神的形象。关于《东君》的编次,闻一多先生在《楚辞校补》中说:“东君与云中君皆天神之属,其歌辞宜亦相次。顾今本二章部居悬绝,无义可寻。其为错简,殆无可疑。余谓古本东君次在云中君前。《史记·封禅书》《汉书·郊祀志》并云:‘晋巫祠五帝、东君、云中君’……成以二神连称,明楚俗致祭,诗人造歌,亦当以二神相将。且惟东君在云中君前,少司命乃得与河伯首尾相衔,而河伯首二句乃得阗入少司命中耳。”仅录以备考。
3、楚辞全集305篇及翻译
(1)、薠(fán):一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。
(2)、本诗的写作从敌胜我败着笔,反映了楚国当时的政治和军事形势。清人蒋骥在《山带阁注楚辞》中论及此篇是指出:“怀襄之世,任谗弃德,背约忘亲,以至天怨神怒,国蹙兵亡,徒使壮士横尸膏野,以快敌人之意。原盖深悲极痛之。”
(3)、湘江如泪色一般又清又深,屈原的冤魂随浪而去,他的怨恨永无绝期。夜晚的枫树林中猿啼使人愁断肠,唯有穿着萝带的山鬼相邀。埋在土里,身形腐败,魂魄难以招回,更不用说是葬身鱼腹了。只要楚人还在,谁会可惜那喂食蛟龙彩丝包的食物?
(4)、以上《天问》的第一大部分,大体是就自然界的事物发问,并联想到与自然有关的一些神话与历史传说,文章富有变化,联想丰富而有情致,除少数可能有错简外(如“河海应龙”二句或为错简,或有失误),不能以后人习惯的文章结构之法去看它,而认为是“与上下文不属”,杂乱而无章法。
(5)、天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。
(6)、紧接着四句为第二层,写送别时壮观的场面,以“骊驹一唱心茫茫”渲染悲壮场面,既为赞古代英雄荆轲,更为颂现实生活左懋第北上议和壮举。
(7)、(32)既窈窕以寻壑:经过幽深曲折的山谷。窈窕,幽深曲折的样子。壑,山沟。
(8)、怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
(9)、调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
(10)、已矣乎!寓形宇内复几时。曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
(11)、手拿精美的酒杯久久不愿饮尽,离歌的旋律慷慨激昂飞越在凛冽的荒原上。
(12)、(36)善万物之得时,感吾生之行休:羡慕自然界万物一到春天便及时生长茂盛,感叹自己的一生行将结束。善,欢喜,羡慕。行休,行将结束。
(13)、辞前有序,是一篇优秀的小品文。从“余家贫”到“故便求之”这上半幅,略述自己因家贫而出仕的曲折经历。其中“亲故多劝余为长吏,脱然有怀”,及“彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之”,写出过去出仕时一度真实有过的欣然向往,足见诗人天性之坦诚。从“及少日”到“乙巳岁十一月也”这后半幅,写出自己决意弃官归田的原因。“质性自然,非矫厉所得”,是弃官的根本原因。几经出仕,诗人深知为“口腹自役”而出仕,即是丧失自我,“深愧平生之志”。因此,“饥冻虽切”,也决不愿再“违己交病”。语言虽然和婉,意志却是坚如金石,义无反顾。至于因妹丧而“自免去职”,只是一表面原因。序是对前半生道路的省思。辞则是渊明在脱离官场之际,对新生活的想象和向往。
(14)、全诗的结尾,诗人以极大的敬意礼赞了这些勇武刚强、为国捐躯的英雄。
(15)、杳(yǎo)冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
(16)、方和圆怎能够互相配各,志向不同何能彼此相安。
(17)、 《东君》一诗的祭祀对象是什么神,古无异辞,都说是日神。洪兴祖《楚辞补注》云:“《博雅》曰:‘朱明、耀灵、东君、日也。’《汉书·郊祀志》有东君。”朱熹《楚辞集注》云:“此日神也。《礼》曰:‘天子朝日于东门之外。’”戴震《屈原赋注》云:“《礼记·祭义篇》曰:‘祭日于坛。’又曰:‘祭日于东。’《祭法篇》曰:‘王宫,祭日也。’此歌备陈歌舞之事,盖举迎日典礼赋之。”近代王闿运始有异说,其《楚辞释》云:“东君,句芒之神。旧以为礼日,文中言云蔽日则非。”他根据诗中“灵之来兮蔽日”一句,以为神与日明明非故否定诗之所祀为日神,而以之为木神也即东方之神句芒。其实“灵之来兮蔽日”一句正如《湘夫人》中的“灵之来兮如云”一句,表现的神灵并非篇中所祀之神,而是一群其他的神,《湘夫人》中是九嶷山众神,本篇则是东君的随从之神,故可以“蔽日”、“如云”形容其多。泥定“灵”为神灵则必系所祀之神,显然是主观臆测,为今人之所不取,自属当然。况且,正如今人陈子展《楚辞直解》所说:“倘若以东君 定是东方之神,那么,为什么四方之神,或五方之帝,只祭其一呢?”
(18)、(24)抚孤松而盘桓:手扶孤松徘徊。盘桓:盘旋,徘徊,留恋不去。
(19)、 100多年来,国内外翻译家为《楚辞》英译所作的突出贡献毋庸置疑。如上所述,目前发现的海外内《楚辞》全译本和节译本共约40部,然而多数中国研究者仅关注国内的许译本、杨译本、孙译本、卓译本以及国外的霍译本、韦利译本和沃森译本,其它同样具有影响力的译本却鲜有涉足,如英国汉学家杰弗里•沃特斯(GeoffreyWaters)的《楚国挽歌三首:传统阐释导论》、美国汉学家宇文所安的《离骚》和《九歌》英译本等。
(20)、这首诗还有着明暗对应的双层结构方式。主人公情感的表现,有明有暗,明暗结合。抒情对象既可实指,又有象征性。在描写实境时,主人公的情感是表层性的,意旨明朗,指事明确,语言明快,情感色泽清晰,高低起伏,强弱大小,都呈透明状态。如诗的后半段写筑室建堂、美饰洞房、装饰门面、迎接宾客的场面,就属于表层性的,即明写。从“筑室兮水中”至“疏石兮为芳”,是从外到里、由大到小;从“芷葺兮荷屋”至“建芳馨兮庑门”,又由里到外。线路清楚,事实明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣畅,无拘无束,少含蓄,情感的流动与外在形式同步。
4、楚辞 全篇
(1)、送行的车马挤满路旁,告别的歌声缓缓而起,壮士的心中一片苍茫。
(2)、算了吧!寄身世上还有多少时光,为什么不按照自己心意或去或留?为什么心神不定还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望。爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖除草助苗长;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺应造化了结一生,以天命为乐,还有什么犹豫彷徨?
(3)、盖:表示推测的句首语气词。泛,泛舟,坐船游览。
(4)、综上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次约会在时间上的误差而引出的两个悲剧,但合起来又是一幕两情相悦、忠贞不渝的喜剧。说它们是悲剧,是因为赴约的双方都错过了相会的时间,彼此都因相思不见而难以自拔,心灵和感情遭受了长时间痛苦的煎熬;说它们是喜剧,是由于男女双方的相恋真诚深挚,尽管稍有挫折,但都没有放弃追求和期盼,所以圆满结局的出现只是时间问题。当他们在耐心平静的相互等待之后终于相见时,这场因先来后到而产生的误会和烦恼必然会在顷刻间烟消云散,迎接他们的将是湘君在幻觉中所感受的那种欢乐和幸福。
(5)、太阳象征着光明温暖。第一章以“暾”“照”“皎皎”“明”开篇,描绘了一幅日之将出时光芒喷薄而出的壮丽图景,为全诗布置了一个明亮艳丽的背景,使日神在这样一个宏大的场面下登场,渲染了浓郁的气氛。旭日东升,最先唤醒的自然是日神东君。他驾车而行似天马行空,雷声轰鸣,卷起如锦如织的云彩像彩旗翻飞随行。伟大的东郡掌管给人类光明和温暖的太阳,却没有正午太阳的热烈凌厉,而是十分吻合低调地忠于职守驾车前行。享受于为人类带去光明为自己带来荣耀与快乐。前两章描述日神东君冲破黎明带给人类曙光及其白天的工作。东君自己的乐于工作将光与热播撒人间衬托起伟大。第三章由迎神之巫所唱,描述人们祭祀日神东君的热闹场景,人们感谢东君给人类带来的恩泽,弹起琴瑟敲起钟鼓,吹起簴竽,翩翩起舞并祈求来年依然阳光充足、乾坤朗朗。表达人们对太阳的葱白和礼赞。第四章又由扮神之巫吟诵。依依不舍地,太阳将“离开天空”,但并没有任由黑暗中的恶势力欺负善良的人类。而依然在“睡梦中”牵挂着苍生。他手举长矢力射那贪婪成性、欲霸他方的天狼星,长挽天弓时刻提防灾祸侵入人间。直到为人类除去祸害才返回神车畅饮桂浆。这样的正义感又是人们敬畏日神的一大缘由。
(6)、褋(dié):《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这是古时女子爱情生活的习惯。
(7)、即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
(8)、(14)三径就荒,松菊犹存:院子里的小路快要荒芜了,松菊还长在那里。三径,院中小路。汉朝蒋诩(xǔ)隐居之后,在院里竹下开辟三径,只于少数友人来往。后来,三径变成了隐士住处的代称。就,接近。
(9)、翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。
(10)、敌军侵犯我们行列阵地,左骖死去右骖马受刀伤。
(11)、高可二黍(shǔ)许:大约有二个黄米粒那样高。可,大约。黍:又叫黍子,去皮后叫黄米。一说,古代一百粒排列起来的长度是一尺,因此一个黍粒的长度是一分。许,上下,表约数。